Nu är det höst, stormande häfver sig hafvets bröst. Ack, men hur gerna jag sute ändå derute! Länge jag såg seglet i vester, det flög på sin våg. Ack! det är lyckligt, får följa Frithiof på bölja. Bölja, du blå, sväll ej så högt! det går fort nog ändå. Lysen, I stjernor, och sägen seglaren vägen! När det blir vår, kommer han hem, men den älskade går ej till hans möte i salen, icke i dalen; ligger i mull, bleknad och kall för sin kärleks skull, eller hon klagar och blöder, offrad af bröder. - Falk, som han glömt! du skall bli min; jag vill älska dig ömt. Sjelf vill jag mata för egarn vingade jägarn. Här på hans hand virkar jag in dig i dukens rand, vingar af silfver och rika guldklor tillika. Falkvingar tog Freja en gång och kring rymderna drog, sökte i norr och i söder älskade Öder. Länte du ock vingarna ut, de ej bure mig dock. Döden allena mig bringar gudarnas vingar. Jägare skön, sitt på min skullra och blicka åt sjön! Ack! hur vi längte och blicke, kommer han icke. När jag är död, kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd: helsa och helsa du åter Frithiof, som gråter!
B. Crusell sets stanza 1
Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Henrik Crusell (1775 - 1838), "Ingeborgs klagan", 1826, stanza 1 [ voice and piano ], from Tolv sånger ur Fritiofs saga... Ny upplaga, tillökt och förbättrad [earlier, Tio sånger ur Frithiofs saga satta i musik och tillägnade Frithiofs skald], no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831) , "Ingeborg's Klage" ; composed by Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr..
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch, Joseph Rheinberger, Johann Rufinatscha.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Banck.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Felix Simon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Karl Joseph Simrock) , "Ingeborgs Klage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 44
Word count: 205
Herbstliche Lust! Stürmend hebt sich des Meeres Brust; Doch möcht ich blühende Auen Wohl lieber schauen. Lange noch wehn Hab ich im Westen sein Segel gesehn: Wie ist es, mit Frithiof zu reisen, Glücklich zu preisen! Bläuliches Meer, Schnell genug gehts, o schwill nicht mehr! Leuchtet dem Segler, ihr Sterne, Hell in die Ferne. Wenn es nun mait, Kehrt er zurück; doch geht ihm die Maid Nicht mehr entgegen im Saale, Nicht mehr im Thale. Liegt dann im Staub, Kalt und erblichen, des Todes Raub, Oder als Opfer der Brüder Sinkt sie darnieder. Dich ließ er hier, Falke, geliebter, o bleib bei mir; Fliegender Jäger, statt seiner Wart Ich nun deiner. Ihm auf der Hand Wirk ich dich ein auf des Teppichs Rand, Silbern die Schwingen zu schauen, Golden die Klauen. Falkengewand Nahm sich einst Freyja und sucht über Land Odur im Norden und Süden Sonder Ermüden. Lieh' ich von dir, Falke, die Schwingen, was frommten sie mir? Mag doch der Tod nur mir bringen Himmlische Schwingen. Blick in die Flut Mir von der Schulter, mein Jäger gut! Nimmer erspähen wir Jenen Wie wir uns sehnen. Bin ich erst todt, Kommt er dann wieder , so ist mein Gebot: Denkt er der Armen mit Schmerzen, Grüß ihn von Herzen.
M. Bruch sets stanza 6
Confirmed with Die Frithiofs-Sage von Esaias Tegnér. Mit den Abendmalskindern, Übersetzt von Karl Simrock, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1875, pages 70-72.
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Ingeborgs Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Ingeborg's Klage, aus der Frithjof-Sage", op. 23, published 1865 [ soli, men's chorus,and orchestra ], Breslau, Leuckart
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ingeborg's lament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 210