by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Верба
Language: Russian (Русский) 
Ходит ветер, ходит буйный,
По полю гуляет;
На краю дороги вербу
Тонкую ломает.

Гнется, гнется сиротинка, -
Нет для ней подпоры;
Вюду поле - точно море,
Не окинуть взоры.

Солнце жжет ее лучами,
Дождик поливает;
Буйный ветер с горемыки
Листья обрывает.

Гнется, гнется сиротинка, -
Нет для ней защиты;
Всюду поле - точно море,
Ковылем покрыто.

Кто же, кто же сиротинку
В поле, на просторе -
Посадил здесь, при дороге,
На беду, на горе?

Гнется, гнется сиротинка, -
Нет для ней привета;
Всюду поле - точно море,
Море без ответа.

Так и ты, моя сиротка,
Как та верба в поле,
Вырастаешь без привета,
В горемычной доле.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-08-30
Line count: 28
Word count: 106

Верба
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский) 
Ходить вітер, ходить буйний,
По полю гуляє,
І вербу він край дороги
Низько нахиляє.

Гнеться, гнеться сиротина,
Захисту не має,
Всюди поле, ніби море,
Скільки зір сягає.

Сонце спалює промінням,
Дощик поливає,
Буйний вітер із сіроми
Листя обриває.

Гнеться, гнеться сиротина,
Нічим захиститись,
Всюди поле, ніби море,
Тирсою покрите.

Хто ж вербу ту, сиротину,
В полі на просторі
Посадив тут при дорозі
На біду, на горе?

Гнеться, гнеться сиротина,
Нема для їй слова,
Всюди поле, ніби море,
Море без одмови...




Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 24
Word count: 80