Texts by I. Surikov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abendröthe schimmert (Abendröthe schimmert) - A. Gretchaninov [x]
- Abendröthe schimmert - A. Gretchaninov [x]
- Abend (Sonne ging zur Ruhe nach dem langen Tag) ENG FRE *
- Chasovoj = Часовой (Polnoch'. Zlaja stuzha = Полночь. Злая стужа) - V. Aloiz, P. Viardot-García
- Comme une aube d'été (Comme une aube d'été) - A. Alferaki [x] ⊗
- Comme une aube d'été - A. Alferaki [x] ⊗
- Die Schwalbe (Geht ein Mädchen, arme Waise) - P. Tchaikovsky ENG FRE RUS [x]
- Dogorela rumjanaja zor'ka vdali = Догорела румяная зорька вдали (Dogorela rumjanaja zor'ka vdali = Догорела румяная зорька вдали) - A. Alferaki, J. Bleichmann
- Dogorela rumjanaja zor'ka vdali = Догорела румяная зорька вдали - A. Alferaki, J. Bleichmann, I. Tyumenev
- Dogorela rumjanaja zor'ka = Догорела румяная зорька (Dogorela rumjanaja zor'ka vdali = Догорела румяная зорька вдали) - I. Tyumenev
- Du printemps enchanté - N. Sokolov [x]
- Geht ein Mädchen, arme Waise ENG FRE RUS - P. Tchaikovsky [x]
- Grustnaja pesnja = Грустная песня (Ne prosi ot menja = Не проси от меня) - V. Dobrovolsky [x]
- Idjot devochka – sirotka = Идёт девочка – сиротка ENG FRE GER - P. Tchaikovsky (Ласточка)
- Im Garten (In dem Garten bei dem Flusse) FRE RUS UKR *
- In dem Garten bei dem Flusse FRE RUS UKR (Im Garten) - *
- Ja li v pole da ne travushka byla = Я ли в поле да не травушка была (Ja li v pole da ne travushka byla = Я ли в поле да не травушка была) - P. Tchaikovsky ENG FRE ⊗
- Ja li v pole da ne travushka byla = Я ли в поле да не травушка была ENG FRE - P. Tchaikovsky ⊗
- Khodit veter, khodit bujnyj = Ходит ветер, ходит буйный UKR (Верба) -
- Khodit' vіter, khodit' bujnij = Ходить вітер, ходить буйний - K. Stetsenko (Text: Anonymous after Ivan Zakharovich Surikov)
- Lastochka = Ласточка (Idjot devochka – sirotka = Идёт девочка – сиротка) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- L'aube (Une lueur très faible encore) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) - R. de Boisdeffre GER LIT
- Morgendämmerung (Wie das Morgenrot glüht) FRE LIT *
- Na vgorodі kolo brodu = На вгороді коло броду (Na vgorodі kolo brodu = На вгороді коло броду) - M. Lysenko FRE GER RUS
- Na vgorodі kolo brodu = На вгороді коло броду FRE GER RUS - M. Lysenko
- Ne grusti, chto list'ja = Не грусти, что листья - B. Grodzky, N. Kharito
- Ne grusti = Не грусти (Ne grusti, chto list'ja = Не грусти, что листья) - B. Grodzky, N. Kharito
- Ne plains pas le chêne (Ne plains pas le chêne) - B. Grodzky GER [x] ⊗
- Ne plains pas le chêne GER - B. Grodzky [x] ⊗
- Ne prosi ot menja = Не проси от меня - V. Dobrovolsky [x]
- Nicht den Wald beklage (Nicht den Wald beklage) - B. Grodzky FRE [x] ⊗
- Nicht den Wald beklage FRE - B. Grodzky [x] ⊗
- Polnoch'. Zlaja stuzha = Полночь. Злая стужа - V. Aloiz, P. Viardot-García (Часовой)
- Rassvet = Рассвет (Zanjalas' zarja = Занялась заря) - P. Tchaikovsky FRE GER LIT
- Solnce utomilos', khodja den'-den'skoj; = Солнце утомилось, ходя день-деньской; ENG FRE GER - P. Tchaikovsky
- Sonne ging zur Ruhe nach dem langen Tag ENG FRE (Abend) - *
- Tu es comme le matin du printemps (Du printemps enchanté) - N. Sokolov [x]
- Ty, kak utro vesny = Ты, как утро весны (Ty, kak utro vesny = Ты, как утро весны) - N. Sokolov FRE
- Ty, kak utro vesny = Ты, как утро весны FRE - N. Sokolov
- Une lueur très faible encore (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) GER LIT - R. de Boisdeffre (L'aube)
- Vecher = Вечер (Solnce utomilos', khodja den'-den'skoj; = Солнце утомилось, ходя день-деньской;) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Verba = Верба (Khodit veter, khodit bujnyj = Ходит ветер, ходит буйный) UKR
- Verba = Верба (Khodit' vіter, khodit' bujnij = Ходить вітер, ходить буйний) - K. Stetsenko (Text: Anonymous after Ivan Zakharovich Surikov)
- V ogorode, vozle brodu = В огороде, возле броду (V ogorode, vozle brodu = В огороде, возле броду) - E. Nápravník, P. Tchaikovsky FRE GER UKR ⊗
- V ogorode, vozle brodu = В огороде, возле броду FRE GER UKR - E. Nápravník, P. Tchaikovsky ⊗
- V zareve ognistom = В зареве огнистом (V zareve ognistom = В зареве огнистом) - A. Gretchaninov GER
- Wie das Morgenrot glüht FRE LIT (Morgendämmerung) - *
- Zanjalas' zarja = Занялась заря FRE GER LIT - P. Tchaikovsky
- Zasvetilas' vdali, zagorelas' zarja = Засветилась вдали, загорелась заря ( = ) - C. Cui [x]
Last update: 2025-02-07 19:36:53