Cent et cent fois penser un penser mesme,
A deux beaux yeux montrer à nud son coeur,
Boire tousjours d'une amere liqueur,
Manger tousjours d'une amertume extrème,
Avoir la face et triste, et morne, et bleme,
Plus soupirer moins fléchir [la]1 rigueur,
Mourir d'ennuy receler sa langueur,
Du vueil d'autruy [des loix faire]2 à soy mesme ;
Un court despit, une aimantine foy
Aimer trop mieux son ennemy que soy,
Peindre en ses yeux mille vaines figures :
Vouloir parler et n'oser respirer,
Esperer tout et se desesperer,
Sont de ma mort les plus certains augures.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Boni: "sa"
2 Boni: "faire loy"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "千百次思虑一样的思想", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Thinking the same thought a hundred times and more", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 96
千百次思虑一样的思想,
美丽的眼映上赤裸心脏,
苦涩的酒总得不断品尝,
常常咽下苦果非同寻常,
面带苍白忧虑还有悲伤,
更多叹息并且不在刚强,
蕴含萎缩就是无聊死亡,
其他规则对你也是一样;
短暂的耻辱,忠诚的爱戴
对敌人超过对自己的爱,
千般无用表情你眼里头。
想要说话偏偏不敢呼吸,
充满希望却又失望至极,
这些就是我死亡的征候。