LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by George John Whyte-Melville (1821 - 1878)
Translation © by Naoyuki Okada

Goodbye!
Language: English 
Our translations:  JPN SPA
Falling leaf and fading tree,
Lines of white in a sullen sea,
Shadows rising on you and me;
Shadows rising on you and me;
The swallows are making them ready to fly,
Wheeling out on a windy sky.
Goodbye Summer! Goodbye! Goodbye!

Hush! a voice from the far away!
"Listen and learn," it seems to say,
"All the tomorrows shall be as today."
"All the tomorrows shall be as today."
The cord is frayed, the cruse is dry,
The link must break, and the lamp must die --
Goodbye to Hope! Goodbye! Goodbye!

What are we waiting for? Oh, my heart!
Kiss me straight on the brows! and part again!
Again! my heart! my heart! 
What are we waiting for, you and I?
A pleading look, a stifled cry.
Goodbye, forever! Goodbye, forever!
Goodbye! Goodbye! Goodbye!

Note for stanza 2, line 5, word 6: "cruse" is an archaic word for "cup"

Text Authorship:

  • by George John Whyte-Melville (1821 - 1878) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Goodbye!", also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Francesco Rizzelli (1838 - 1910) ; composed by Francesco Paolo Tosti.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "さようなら!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "¡Adiós!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jean Peccei

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 135

さようなら!
Language: Japanese (日本語)  after the English 
落ちゆく葉と色あせていく木
どんよりとした海に波の白い線
私と君の上に影が立つ
私と君の上に影が立つ
風吹く空に向かって
ツバメは飛び立つ準備をする
さようなら夏よ!  さようなら! さようなら!

静かに! 遠くから声がする! 
「聞いて、覚えて」そう言っているような気がする 
「すべての明日は今日と同じはず」
「すべての明日は今日と同じはず」
紐は解け、瓶は乾き 
繋がりは断ち切られ、明かりは消える運命 -- 
さようなら希望よ!  さようなら! さようなら!

何を待っているのだ? 私の心よ!
さあ額にキスをして! そしてまた旅立て!
再び!  私の心よ!
何を待っているのだ、君と私は?
懇願する眼差し、押し殺した泣き声
さようなら永遠に!  さようなら永遠に!
さようなら! さようなら! さようなら!

Text Authorship:

  • Translation from English to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by George John Whyte-Melville (1821 - 1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 21
Word count: 32

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris