Goodbye!
Language: English
Our translations: JPN SPA
Falling leaf and fading tree,
Lines of white in a sullen sea,
Shadows rising on you and me;
Shadows rising on you and me;
The swallows are making them ready to fly,
Wheeling out on a windy sky.
Goodbye Summer! Goodbye! Goodbye!
Hush! a voice from the far away!
"Listen and learn," it seems to say,
"All the tomorrows shall be as today."
"All the tomorrows shall be as today."
The cord is frayed, the cruse is dry,
The link must break, and the lamp must die --
Goodbye to Hope! Goodbye! Goodbye!
What are we waiting for? Oh, my heart!
Kiss me straight on the brows! and part again!
Again! my heart! my heart!
What are we waiting for, you and I?
A pleading look, a stifled cry.
Goodbye, forever! Goodbye, forever!
Goodbye! Goodbye! Goodbye!
Note for stanza 2, line 5, word 6: "cruse" is an archaic word for "cup"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Francesco Rizzelli (1838 - 1910) ; composed by Francesco Paolo Tosti.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "さようなら!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "¡Adiós!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean Peccei
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 135
さようなら!
Language: Japanese (日本語)  after the English
落ちゆく葉と色あせていく木
どんよりとした海に波の白い線
私と君の上に影が立つ
私と君の上に影が立つ
風吹く空に向かって
ツバメは飛び立つ準備をする
さようなら夏よ! さようなら! さようなら!
静かに! 遠くから声がする!
「聞いて、覚えて」そう言っているような気がする
「すべての明日は今日と同じはず」
「すべての明日は今日と同じはず」
紐は解け、瓶は乾き
繋がりは断ち切られ、明かりは消える運命 --
さようなら希望よ! さようなら! さようなら!
何を待っているのだ? 私の心よ!
さあ額にキスをして! そしてまた旅立て!
再び! 私の心よ!
何を待っているのだ、君と私は?
懇願する眼差し、押し殺した泣き声
さようなら永遠に! さようなら永遠に!
さようなら! さようなら! さようなら!
Text Authorship:
- Translation from English to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 21
Word count: 32