LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Die Drei
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!

Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spürt das Roß die warme Flut.

Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum
Und spült hinunter Staub und Schaum.

Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst flöß das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern hält.   

Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:

"Mir blüht daheim die schönste Maid,
Drum tut mein früher Tod mir leid."

"Hab Haus und Hof und grünen Wald,
Und sterben muß ich hier so bald!"

"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mirs Sterben fällt."

Und lauernd auf den Todesritt
Ziehn durch die Luft drei Geier mit.  

Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die Drei", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Lang (1896 - 1966), "Die Drei", op. 14 (Sechs Lieder) no. 3, published 1926 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Die Drei", JWV 137 no. 6 (1862), published 2019 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Die Drei", op. 12 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Die Drei", WoO. 39 (1931) [ men's chorus ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-06-06
Line count: 22
Word count: 140

Les trois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Après une bataille perdue trois cavaliers
Chevauchent doucement si doucement !

Le sang coule de profondes blessures
Et trace un chaud ruisseau sur les chevaux.

Le sang dégouline de la selle, de la bride
Et détrempe la poussière et l'écume.

Les chevaux avancent avec précaution et douceur,
Sinon le sang coulerait trop fort, trop abondamment.

Les cavaliers chevauchent en groupe serré,
Et l'un s'accroche à l'autre.

Ils se regardent tristement dans les yeux,
Et l'un après l'autre ils disent :

» La plus belle des filles en fleur est à la maison,
C'est pour ça que j'ai mal de mourir si tôt. «

» J'ai une maison et une ferme et une verte forêt,
Et je dois mourir ici d'un moment à l'autre ! «

» Dans l'univers de Dieu, je n'ai que mon regard,
Rien d'autre, et pourtant il me pèse fort de mourir. «

Et aux aguets, suivant la chevauchée de la mort
Dans les airs, trois vautours les accompagnent.

Ils se les partagent en glapissant:
Tu manges celui-ci, toi celui-ci , moi celui-là.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die Drei", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 22
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris