by 
Adolf Bartels (1862 - 1945)
In der Fremde
        Language: German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Ich möchte still nach Hause gehn
Und nimmer wieder fort,
Mein Knabenstübchen wiedersehn
Und manchen andern lieben Ort,
In meines Vaters Garten
Wie einst den Lenz erwarten --
O wär', o wär' ich dort!
Vor meinem Fenster steht ein Baum,
Der ist nun lange leer.
Den blauen Himmel sieht er kaum
[Vor]1 grauen Wänden [ringsumher]2.
Bald ist der Baum erstorben,
Bald bin ich hier verdorben,
Seh' nie die Heimat mehr!
Available sung texts: (what is this?)
•   R. Leberl View original text (without footnotes)
 Confirmed with Jacob Bödewadt (ed.), Zwischen Zwei Meeren. 25 Dichter der Nordmark. Ein niederdeutsches Dichterbuch, Hamburg, Braunschweig, Berlin: G. Westermann, 1920, page 223.
1 Leberl: "Von"
2 Leberl: "rings umher"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (August Matthijs)  , "In den Vreemde" 
- ENG English [singable]  (J. A. Homan)  , "Home-sick" 
- ENG English (Sharon Krebs)  , "In foreign lands", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
Research team  for this page: Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor], Hanne-Joost Peeters 
This text was added to the website: 2009-02-15 
Line count: 14
Word count: 72
 
        In foreign lands
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        I would like to return home quietly
And never go away again,
[Would like] to see my boyhood room 
And many another dear place;
In my father’s garden [I would like]
To await spring as I once did --
Oh were, oh were I there!
In front of my window stands a tree,
It has long been devoid of leaves.
It can hardly see the blue sky
Because of all the grey walls round about.
Soon the tree shall have died,
Soon I shall have perished here,
[And] never see my homeland again!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
-  a text in German (Deutsch) by Adolf Bartels (1862 - 1945), "In der Fremde"
This text was added to the website: 2021-09-17 
Line count: 14
Word count: 92