by Nelly Sachs (1891 - 1970)
Translation © by John Glenn Paton

So steigt der Berg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So steigt der Berg
in mein Fenster hinein.
Unmenschlich ist die Liebe,
versetzt mein Herz
in Glanz deines Staubes.
Schwermut-Granit wird mein Blut.
Unmenschlich ist die Liebe.
 
Nacht und Tod bauen ihr Land
einwärts und auswärts  -- 
nicht für die Sonne.
Stern ist ein versiegeltes Abendwort  -- 
durchrissen
von der unmenschlichen Auffahrt
der Liebe.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "So the mountain climbs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-06
Line count: 14
Word count: 52

So the mountain climbs
Language: English  after the German (Deutsch) 
So the mountain climbs
in at my window.
Love is inhuman,
transports my heart
into the splendor of your dust.
My blood becomes melancholy granite.
Love is inhuman.
 
Night and death build their land
inwards and outwards -- 
not for the sun.
"Star" is a sealed evening word -- 
torn apart
by the inhuman upsurge
of love.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-08-06
Line count: 14
Word count: 55