Warum bist du denn so traurig
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Warum bist du denn so traurig,
Ich bin aller Freuden voll;
Meinst, ich wollte dich verlassen?
Ach, du gefallst mir gar zu wohl!
Morgen muß ich von dir reisen,
Abschied nehmen mit Gewalt,
Kommst mir zwar aus meinen Augen,
Aber nicht aus meinem Sinn!
Sitzen dort zwei schöne Tauben
Wohl auf einem schönen Ast:
Wo sich zwei Verliebte scheiden,
Da verwelken Laub und Gras.
Laub und Gras verwelken zwaren,
Aber treue Liebe nicht;
Scheiden, ach, du böses Kräutlein,
Ach, wie schwer betrübst du mich!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Guido Goerres (ed.), Altrheinländische Mährlein und Liedlein, Coblenz: J. Hölscher, MDCCCXXXXIII, page 96.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Magnus Böhme (1827 - 1898), "Altes Lied, altes Leid", op. 31 (Fünf Lieder für Männerchor) no. 2, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Philipp Gretscher (1859 - 1937), "Scheiden", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Warum bist du denn so traurig", op. 11 (Sechs Lieder) no. 4, published 1866 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Eduard Rommel , "Treue Liebe", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published [1858] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Julius Joseph Maier, Georg Schumann, Max Joseph Winkler.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 16
Word count: 84
Why are you so sad then
Language: English  after the German (Deutsch)
Why are you so sad then,
I am filled with all joys;
Do you think I want to leave you?
Ah, you please me all too much!
Tomorrow I must travel away from you,
Must take leave by force;
Though you may be removed from my eyes,
You shall not be removed from my thoughts!
Yonder sit two lovely doves
Together upon a single beautiful branch:
There where two lovers part,
There leaves and grass wilt.
Leaves and grass may wilt,
But not true love;
Parting, ah, you evil herb,
Ah, how deeply you distress me!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Altes Lied, altes Leid" = "Old song, old sorrow"
"Scheiden" = "Parting"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Warum bist du denn so traurig" = "Why are you so sad then"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 16
Word count: 96