LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Am Runenstein in der Sommernacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Am Runenstein in der Sommernacht
Da spielen die Wasserfrauen;
Das Wasser klingt, es singt die Luft,
Der Mond steht hoch im Blauen.

Das plätschert und lacht, das wogt und taucht
Wie Lilien auf und nieder,
Es schwimmt auf der Flut das goldne Haar,
Es schimmern die weißen Glieder.

Mit schilfigem Bart der Meermann bläst
Die gewundene Muschelposaune,
Die Nixen schlingen den Reigen dazu,
Sie sind in der besten Laune.

Da schreit die Jüngste und kichert drauf:
Ei seht, was fand ich in der Welle!
Ein blinkendes winkendes Todtengebein,
Wie Silber glänzt es so helle.

Ich stieß mit dem Fuß an's Korallenriff
Beim lustigen Untertauchen,
Da lag's in den Ästen, ich zog es hervor;
Nun sagt, wie können wir's brauchen?"

Neugierig beschaut der Schwarm den Fund,
Die Königin spricht mit Lachen:
"Das beinerne Ding ist hübsch und fein,
Eine Harfe woll'n wir draus machen.

Komm Schilfbart, alter Musikant,
Du weißt von solchen Dingen;
Ich schenk' einen Schwertfisch dir zum Roß,
Kannst du's zu Stande bringen."

Der Meermann kommt, er nimmt das Gebein,
Er fügt es mit langem Geklügel,
Er macht aus den Fingern die Wirbel gut,
Aus dem Brustbein macht er den Bügel.

Er nimmt von der Königin goldenem Haar,
Und spannt es drüber als Saiten;
Ei wie so wundersam durch die Nacht
Die Töne schwellen und gleiten!

Nun schlägt er die Harfe wohl auf und ab,
Da lassen die Wellen das Rauschen,
Der Wind hält leise den Odem an,
Und schlummert ein im Lauschen.

Die Möven setzen sich nieder am Strand,
Goldfischlein steigen vom Grunde,
Es horcht die Luft, es horcht das Meer
Bezaubert in der Runde;

Der Meermann harft und singt darein,
Er fühlt nicht Müh noch Sorgen;
Die Nixen schlingen den Reigen dazu
Bis an den rothen Morgen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Am Runenstein in der Sommernacht", op. 5 no. 3, published 1852 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter, Vier Balladen von E. Geibel, no. 3, Leipzig: Carl Merseburger [sung text checked 1 time]
  • by C. E. (Charles Edward) Horn (1786 - 1849), "Am Runenstein in der Sommernacht", op. 1 no. 3, published 1890 [ voice and piano ], from Vom Pagen und der Königstochter. Vier Balladen von Geibel für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prop de les pedres rúniques en una nit d’estiu", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 48
Word count: 290

Près de la pierre runique, dans la nuit...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Près de la pierre runique, dans la nuit d'été,
C'est là que jouent les ondines ;
L'eau grelotte, la brise chante,
La lune est haut dans le ciel.

On barbote et rit, on ondoie et plonge
Comme des lis qui s'élèvent et s'abaissent,
Les chevelures d'or flottent sur les ondes,
Les membres blancs étincellent.

L'ondin à la barbe de roseau souffle
Dans un trombone de coquillage contourné,
Les nymphes se précipitent dans la ronde,
Elles sont de la meilleure humeur.

Vient alors la plus jeune en pouffant de rire :
» Eh, voyez ce que j'ai trouvé dans les vagues !
Les ossements luisants d'un mort
Qui brillent aussi clair que l'argent.

Mon pied a buté sur le récif de corail
Alors que je m'amusais à plonger,
Il était là dans les branches, je l'en ai sorti ;
Maintenant, dites, que pourrions-nous en faire ? «

La foule contemple la découverte avec curiosité,
Et la reine dit en riant :
» Cette chose en os est jolie et fine,
Nous allons en faire une harpe.

Viens, Barbe-de-roseau, vieux musicien,
Tu t'y connais en ces choses ;
Je t'offre un espadon comme monture
Si tu peux y arriver. «

L'ondin arrive, il prend les ossements,
Il les assemble avec une longue pelote,
Avec les doigts il fabrique les chevilles,
Avec une côte il fait la console.

Il prend à la reine des cheveux d'or
Et les y tend en guise de cordes ;
Écoutez comme durant toute la nuit d'étranges
Sons s'élèvent et planent !

Puis il joue de la harpe crescendo et diminuendo,
Alors les vagues cessent leur murmure,
Le vent retient doucement son souffle
Et s'endort en écoutant.

Les mouettes se posent sur la plage,
De petits poissons rouges montent des profondeurs,
Les airs écoutent, la mer écoute,
Tout alentour est ensorcelé ;

L'ondin chante accompagné à la harpe,
Il ne ressent ni fatigue ni peine ;
Et là-dessus tourne la ronde des nymphes
Jusqu'aux rougeurs du matin.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 48
Word count: 318

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris