by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht,
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht;
Die Wipfel rauschen weit und breit,
Sie rauschen von vergangner Zeit.

Sie rauschen von vergangner Zeit,
Von großen Glück und Herzeleid,
Vom Schloß und von der Jungfrau drin -
Wo ist das alles, alles hin?

Wo ist das alles, alles hin,
Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn?
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht,
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My heart is heavy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 75

Mon cœur est lourd, mes yeux veillent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est lourd, mes yeux veillent
Le vent court dans la nuit en gémissant ;
Partout les cimes chantent,
Elles chantent le temps passé.

Elles chantent le temps passé,
Les grands bonheurs et les peines de cœur,
Le palais et sa vierge --
Où tout cela s'en est-il allé ?

 Où tout cela s'en est-il allé ,
Peines, amour et désir et élans juvéniles ?
Le vent court dans la nuit en gémissant,
Mon cœur est lourd, mes yeux veillent.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 12
Word count: 80