LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht,
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht;
Die Wipfel rauschen weit und breit,
Sie rauschen von vergangner Zeit.

Sie rauschen von vergangner Zeit,
Von großen Glück und Herzeleid,
Vom Schloß und von der Jungfrau drin -
Wo ist das alles, alles hin?

Wo ist das alles, alles hin,
Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn?
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht,
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein Herz ist schwer", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Carl August Heymann-Rheineck (1854 - 1922), "Mein Herz ist schwer", op. 12 (Acht Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by (Maria) Anna Stubenberg, Gräfin (1821 - 1912), "Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht", op. 70, published 1887 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My heart is heavy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Mon cœur est lourd, mes yeux veillent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est lourd, mes yeux veillent
Le vent court dans la nuit en gémissant ;
Partout les cimes chantent,
Elles chantent le temps passé.

Elles chantent le temps passé,
Les grands bonheurs et les peines de cœur,
Le palais et sa vierge --
Où tout cela s'en est-il allé ?

 Où tout cela s'en est-il allé ,
Peines, amour et désir et élans juvéniles ?
Le vent court dans la nuit en gémissant,
Mon cœur est lourd, mes yeux veillent.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris