LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hugo Grabow
Translation © by Sharon Krebs

Dämmerung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sanft und mild
Auf's Gefild
Schwebt herab die stille Nacht!
Vöglein tauchen in's Gefieder
Längst die müden Köpfchen nieder;
Gott ist's, der für Alle wacht.
Gute Nacht!

Aug' und Herz
Himmelwärts!
Frag'st du, was dir werden soll?
Kannst du nirgends Ruhe finden?
Laß den Kummer endlich schwinden,
Gott ist so erbarmungsvoll!
Ruhe wohl!

Auf den Herrn
Hoffe gern,
Der die Seinen nie verließ;
Dann wird Friede dich umschweben,
Und hienieden wirst du leben,
Engeln gleich im Paradies.
Träume süß!

Confirmed with Gedichte von Hugo Grabow. Als Manuscript gedruckt, Berlin: Druck von Rudolph Gensch, 1858, pages 16-17.


Text Authorship:

  • by Hugo Grabow , "Dämmerung", written 1861 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Dämmerung", op. 232 (5 Gesänge für 4 Männerstimmen) no. 4, published 1863 [ vocal quartet for male voices ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Dämmerung", op. 568 (3 Lieder für Sopran und Männer-Quartett) no. 2, published 1881 [ soprano and TTBB quartet a cappella ], Mainz, Schott  [sung text not yet checked]
  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Dämmerung", op. 451 (Sechs Gesänge für dreistimmigen Frauenchor mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1875 [ ssa chorus and piano ], Leipzig: C.F.W. Siegel [sung text not yet checked]
  • by Théodore Kahle , "Dämmerung", op. 22 (Vierstimmige Gesänge für gemischten Chor), Heft 3 no. 3, published 1876 [ four-part mixed chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Louis Schubert (1828 - 1884), "Dämmerung", op. 26 (Drei zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1870 [ vocal duet with piano ], Dresden, Hoffarth  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Twilight", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-02-26
Line count: 21
Word count: 79

Twilight
Language: English  after the German (Deutsch) 
Softly and gently
Upon the countryside
The quiet night wafts down!
Birdlets have long tucked
Their tired little heads into their feathers;
It is God who keeps watch for all.
Good night!

[Turn your] eyes and heart
Heavenward!
Do you ask what shall befall you?
Can you find rest nowhere?
Let your woe finally disappear,
God is so merciful!
Rest well!

Place your hope gladly
Upon the Lord,
Who never abandoned His own;
Then peace shall waft about your
And you shall live here below
As the angels do in Paradise,
Dream sweetly!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Grabow , "Dämmerung", written 1861
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-28
Line count: 21
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris