LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

5 Gesänge für 4 Männerstimmen , opus 232

by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

1. Die Höh'n und Wälder  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"

2. Fahr' wohl, mein Vaterland!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Den Kiel unbrausen wild die Wogen,
die Küste wird zum Nebelland,
es schweift die Möw' im weiten Bogen.
Fahr wohl, mein teures Vaterland!

Es saust der Wind, die Wogen jagen,
o bitt'res Wehe, nie gekannt,
mit tränenschwerem Blick zu sagen:
Fahr wohl, mein teures Vaterland!

Das Schiff geht hoch, die Wellen schäumen,
es sprotzt ihr Gischt mir auf die Hand,
o lasst mich heimwärts träumen.
Fahr wohl, mein teures Vaterland!

Text Authorship:

  • by Carl Wilhelm Batz (1838 - 1894)

Go to the general single-text view

3. Der Frühling ist ein Postillon  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Frühling ist ein Postillon,
Es tönt sein Horn mit hellem Ton, 
Und wie es tönt, da schauen
Die Blüten auf Feld und Auen 
Mit frischen Äugelein 
Ins neue Leben hinein. 

Der Frühling ist ein Postillon,
Es tönt sein Horn mit hellem Ton, 
Seine Rosse sind Lust und Wonne, 
Die ziehen im Strahl der Sonne 
Bei hellem Vogelsang 
Das blühende Thal entlang. 

Der Frühling ist ein Postillon, 
Es tönt sein Horn mit hellem Ton, 
Und wo ein holdes Mädchen 
Lauscht hinterm Fensterlädchen, 
Da wird ihr das Herz so weit 
Von der Liebe seligem Leid. 

Der Frühling ist ein Postillon, 
Es tönt sein Horn mit hellem Ton, 
Ich hör' es ferne verklingen, 
Nun kann ich mich nimmer bezwingen, 
Es leuchtet so blau der Tag, 
Und jubelnd zieh' ich ihm nach.

Text Authorship:

  • by Ludwig Amandus Bauer (1803 - 1846), "Postillon Frühling", appears in Gedichte, in 4. Frisch gesungen, first published 1862?

See other settings of this text.

Confirmed with Ludwig Bauer, Gedichte, zweite veränderte Auflage, Würzburg: A. Stuber's Buchhandlung, 1864, page 220. Appears in 4. Frisch gesungen.


4. Dämmerung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sanft und mild
Auf's Gefild
Schwebt herab die stille Nacht!
Vöglein tauchen in's Gefieder
Längst die müden Köpfchen nieder;
Gott ist's, der für Alle wacht.
Gute Nacht!

Aug' und Herz
Himmelwärts!
Frag'st du, was dir werden soll?
Kannst du nirgends Ruhe finden?
Laß den Kummer endlich schwinden,
Gott ist so erbarmungsvoll!
Ruhe wohl!

Auf den Herrn
Hoffe gern,
Der die Seinen nie verließ;
Dann wird Friede dich umschweben,
Und hienieden wirst du leben,
Engeln gleich im Paradies.
Träume süß!

Text Authorship:

  • by Hugo Grabow , "Dämmerung", written 1861

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Twilight", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Hugo Grabow. Als Manuscript gedruckt, Berlin: Druck von Rudolph Gensch, 1858, pages 16-17.


5. Gold'ne Sterne

Language: German (Deutsch) 
Gold'ne Sterne, wie so gerne von der Erde
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris