by Günther Walling (1839 - 1896)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Bursche, lass des Liedes Ton
Language: German (Deutsch) 
Bursche, lass des Liedes Ton
durch die Nachtluft schallen;
Mädchen, lass von dem Balkon
Rosen niederfallen.

Ist der Frühling auch entfloh'n,
schweigen Nachtigallen:
Liebeslied und Liebeslohn
blüht und bleibt euch allen.

Wenn des Winters Stürme droh'n,
Rosen rings zerfallen,
dann bieten Rosenlippen Lohn,
wo süße Lieder schallen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-01
Line count: 12
Word count: 47

Przy gitarze
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Chłopcze! dźwięki pieśni twej w głuchą noc niech biegą
dziewczę młode, rzucić chciej kwiat z balkonu twego.
Znikła wiosna, uszła już ptasząt w dal gromada.
piosnek nigdy, nigdy róż miłość nie postrada.
W zimie, kiedy mrozu złość różom więdnąć każe,
miłości pieśń nagrody znajdzie dość w różanych ustek czarze.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Michał Czaposki

This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 6
Word count: 49