
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort ist ihr Grab - Die einst im Schmelz der Jugend [glühte]1, Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe Vom Baum des Lebens ab. Dort ist ihr Grab - Dort schläft sie unter jener Linde. Ach! nimmer ich ihn wiederfinde Den Trost, den sie mir gab! Dort ist ihr Grab - Vom Himmel kam sie, daß die Erde Mir Glücklichen zum Himmel werde - Und dort stieg sie hinab. Dort ist ihr Grab Und dort in jenen stillen Hallen, - Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen Auch meinen Pilgerstab.
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.
Note: This is not Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "blühte"Authorship:
- by Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos, "Ihr Grab" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ihr Grab", D 736 (1822?), published 1842 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 7414 Wien (Nachlaß-Lieferung 36) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La seva tomba", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , "Her grave", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sa tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Daar is haar graf, Die eens in glans van jonkheid gloeide, Daar viel zij, daar, die 't mooiste bloeide, Van de1 boom des levens af. Daar is haar graf, Daar slaapt zij, onder gindse linde; Ach, nooit meer zal ik wedervinden De troost die zij mij gaf. Daar is haar graf; Uit de hemel kwam zij, zodat de aarde Voor mij de hemel evenaarde, En daar daalde zij af. Daar is haar graf, En daar -- die plek, die stille smalle, Bij haar -- laat ik met vreugde vallen Straks ook mijn pelgrimsstaf.
1 In deze vertaling/bewerking moeten soms twee woorden of lettergrepen op één noot gezongen worden.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Engelhardt (1768 - 1834), as Richard Roos, "Ihr Grab"
This text was added to the website: 2009-08-21
Line count: 16
Word count: 91