by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Den` i noch` ya vsyo mechtayu
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Den` i noch` ya vsyo mechtayu O tebe, drug mily'j moj, O tvoix prekrasny'x glazkax, Ob uly'bke molodoj. Kak by' ya xotel s toboyu Vecher dlinny'j razdelit`; V ugolke tvoyom uyutnom Posidet`, pogovorit`! I k gubam prizhat` xotel by' Ruchku beluyu tvoyu; Orosit` eyo slezami Ruchku beluyu tvoyu!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Johann Anton Dütsch (1823 - 1863), as Оттон Иванович Дютш, "День и ночь я всё мечтаю" [sung text not yet checked]
- by Vasily Pavlovich Kalafati (1869 - 1942), "День и ночь я всё мечтаю", op. 2 (Chetyre romansa) no. 3, published <<1895 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 12
Word count: 48