Что так усиленно сердце больное Бьётся, и просит, и жаждет покоя? Чем я взволнован испуган в ночи? Стукнула дверь застонав и заноя. Гаснущей лампы блеснули лучи... Боже мой. Дух мне в груди захватило! Кто-то зовёт меня, шепчет уныло... Кто-то вошёл...? Моя келья пуста, Нет никого, это полночь пробило... О, одиночество, о нищета!
Chetyre romansa , opus 2
by Vasily Pavlovich Kalafati (1869 - 1942)
1. Что так усиленно сердце  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Отрывок", subtitle: "Из А. Мюссе", first published 1886
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le poète", appears in Poésies nouvelles, in La Nuit de Mai
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Тебя я видела во сне  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Тебя я видела во сне, как будто с нежною тоскою Склонился на плечо ко мне ты белокурой головою. И слыозы из моих очей тихонько на тебя катились И, капая, они струились по кольцам шёлковых кудрей. О чём была твоя печаль, о чём мои лилися слёзы, Не понимаю. И едва ль понять возможно эти грёзы. Своей любовью, милый мой, Ты счастья дал мне совершенство: Не от избытка ли блаженства Во сне грустили мы с тобой?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title
See other settings of this text.
3. День и ночь я всё мечтаю  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
День и ночь я всё мечтаю О тебе, друг милый мой, О твоих прекрасных глазках, Об улыбке молодой. Как бы я хотел с тобою Вечер длинный разделить; В уголке твоём уютном Посидеть, поговорить! И к губам прижать хотел бы Ручку белую твою; Оросить её слезами Ручку белую твою!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
See other settings of this text.
4. Лунная ночь  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Казалось, небо землю тихо Поцеловало перед сном, Чтоб лишь оно одно ей снилось В прозрачном сумраке ночном. Скользил по нивам ветер теплый, Колосьев двигалась волна... И перешептывались листья, И ночь в звездах была ясна... И, широко расправив крылья, Душа моя в тиши ночной Неслась над спящею долиной, Неслась как будто бы домой...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Лунная ночь", written 1861
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.