LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,088)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Die Lerche grüßt den ersten Strahl
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Die Lerche grüßt den ersten Strahl,
Daß er die Brust ihr zünde,
Wenn träge Nacht noch überall
Durchschleicht die tiefen Gründe.

Und du willst, Menschenkind, der Zeit
Verzagend unterliegen?
Was ist dein kleines Erdenleid?
Du mußt es überfliegen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 46; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 279.


Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 4, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Wanderspruch", op. 2 (6 vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1, published 1856 [ SATB quartet ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Die Lerche grüßt den ersten Strahl", op. 28, Heft 1 no. 8, published 1921, first performed 1922 [ satb quartet and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil I - Mensch und Natur, no. 8, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Die Lerche grüßt den ersten Strahl", op. 42 no. 4 (1928) [ voice, piano, clarinet, horn, percussion ], from Wandersprüche: Liederfolge nach Gedichten von Joseph von Eichendorff, no. 4, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Meditazione 4 dalle "Meditazioni del viandante"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 8
Word count: 38

Meditazione 4 dalle "Meditazioni del viandante"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Saluta l'allodola il primo raggio
Perché il suo cuore accende,
Mentre ancora la notte dappertutto
Striscia attraverso le valli profonde.
 
E tu vorresti, piccolo uomo, al tempo
Che passa, scoraggiato soccombere?
Quanto conta il tuo piccolo dolore terreno?
Devi trovare la forza di superarlo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Wandersprüche, no. 4, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris