Translation © by Sharon Krebs

Die Lerche grüßt den ersten Strahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Die Lerche grüßt den ersten Strahl,
Daß er die Brust ihr zünde,
Wenn träge Nacht noch überall
Durchschleicht die tiefen Gründe.

Und du willst, Menschenkind, der Zeit
Verzagend unterliegen?
Was ist dein kleines Erdenleid?
Du mußt es überfliegen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 46.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Meditazione 4 dalle "Meditazioni del viandante"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 8
Word count: 38

The lark greets the first ray of the sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
The lark greets the first ray [of the sun],
That it may light a fire in her breast,
When everywhere languorous night still
Creeps through the deep vales.

And you would, child of man,
Submit despondently to time?
What is your little earthly pain?
You must soar above it!

About the headline (FAQ)

"Wanderspruch" = "Wanderer's Maxim"
"Spruch 4 aus 'Wandersprüche'" = "The fourth maxim from 'Maxims for Wanderers'"
"Die Lerche grüßt den ersten Strahl" = "The lark greets the first ray [of the sun]"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-19
Line count: 8
Word count: 49