LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,284)
  • Text Authors (19,813)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Grant Hicks

Elle était déchaussée, elle était...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Elle était déchaussée, elle était décoiffée,
Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;
Moi qui passais par là, je crus voir une fée,
Et je lui dis : Veux-tu t'en venir dans les champs ?

Elle me regarda de ce regard suprême
Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,
Et je lui dis : Veux-tu, c'est le mois où l'on aime,
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?

Elle essuya ses pieds à l'herbe de la rive ;
Elle me regarda pour la seconde fois,
Et la belle folâtre alors devint pensive.
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !

Comme l'eau caressait doucement le rivage !
Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,
La belle fille heureuse, effarée et sauvage,
Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1853, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Arham (flourished 1911-1917), "Ariette", subtitle: "Extrait des contemplations", <<1912 [ voice and piano ], from Seize mélodies, no. 35, Paris, Maurice Sénart, B. Roudanez et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Alphonse David Duvivier (1827 - 1907), "Le mois où l'on aime", <<1868 [ high voice and piano ], Paris, Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Veux-tu", op. 8 no. 7, published 1868 [ voice and piano ], from Douze morceaux pour chant et piano, 2me série, no. 7, Paris : G. Flaxland [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-09-09
Line count: 16
Word count: 133

She was unshod, she was uncombed
Language: English  after the French (Français) 
She was unshod, she was uncombed,
Sitting barefoot among the bending rushes;
Passing by, I thought it was a fairy I saw,
And I said to her, "Would you like to come into the fields?"

She gazed at me with that supreme gaze
That remains to beauty when we vanquish it,
And I said to her: "Would you like, it's the month for loving,
Would you like us to go under the deep trees?"

She wiped her feet on the grassy bank;
She looked at me a second time,
And then the playful beauty became thoughtful.
Oh! how the birds sang in the deep woods!

How the water softly caressed the shore!
I saw her come to me, through the tall green reeds,
That lovely, joyful girl, fearful and wild,
Her hair in her eyes, and laughing on her way.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Ariette" = "Arietta"
"Le mois où l'on aime" = "The month for loving"
"Veux-tu" = "Would you like"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1853, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 21
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-20
Line count: 16
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris