LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Seize mélodies

by Max Arham (flourished 1911-1917)

35. Ariette  [sung text not yet checked]

Subtitle: Extrait des contemplations

Language: French (Français) 
Elle était déchaussée, elle était décoiffée,
Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;
Moi qui passais par là, je crus voir une fée,
Et je lui dis : Veux-tu t'en venir dans les champs ?

Elle me regarda de ce regard suprême
Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,
Et je lui dis : Veux-tu, c'est le mois où l'on aime,
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?

Elle essuya ses pieds à l'herbe de la rive ;
Elle me regarda pour la seconde fois,
Et la belle folâtre alors devint pensive.
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !

Comme l'eau caressait doucement le rivage !
Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,
La belle fille heureuse, effarée et sauvage,
Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1853, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 21

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

36. Si mes vers avaient des ailes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'amour !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1841, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 2, first published 1856

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "Comme"

Researcher for this page: Ted Perry

37. Mon bras pressait ta taille  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mon bras pressait ta taille frêle 
Et souple comme [le]1 roseau;
Ton sein palpitait comme l'aile
D'un jeune oiseau!

Longtemps muets, nous contemplâmes
Le ciel où s'éteignait le jour.
Que se passait-il dans nos âmes?
Amour! Amour!

Comme un ange qui se dévoile,
Tu me regardais, dans ma nuit,
Avec ton beau regard d'étoile,
Qui m'éblouit.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mon bras pressait ta taille frêle", written 1834, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 10

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lalo: "un"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

38. Requête aux étoiles

Subtitle: Extrait des Blasphèmes

Language: French (Français) 
Étoiles millions d'étoiles qui vers nous
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "La requête aux étoiles", written 1885, appears in Les Blasphèmes, no. 4, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1885

See other settings of this text.

39. Promenade

Language: French (Français) 
Douceur d'aller le soir, lorsque les chaumes blonds
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Georges Rodenbach (1855 - 1898), "Promenade", appears in La jeunesse blanche, poésies, in 2. Premier amour, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1886

See other settings of this text.

40. Tyndaris  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis :
  Ils aiment les Muses Latines;
Et l'aneth et le myrte et le thym des collines
  Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis.

Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives,
  Ici se plaisent à gémir ;
Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir
  Au [bord]1 des sources fugitives.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Tyndaris", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 15, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Tyndaris", copyright © 2016
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tyndaris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Tyndaris", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "bruit"

Researcher for this page: Ted Perry

41. Primavera

Language: French (Français) 
Le frais lilas entr'ouvre aux buissons verts ses fleurs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Max Arham (flourished 1911-1917)

Go to the general single-text view

42. Monica

Subtitle: Habanera

Language: French (Français) 
Tes yeux dont l'éclat m'ensorcèle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Max Arham (flourished 1911-1917)

Go to the general single-text view

43. Sérénade orientale

Language: French (Français) 
Comme le chant plaintif et doux du rossignol
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Max Arham (flourished 1911-1917)

Go to the general single-text view

44. Les fous

Language: French (Français) 
Le vertige noir les invite/ A gambiller sur le chemin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Émile Goudeau (1849 - 1906)

Go to the general single-text view

45. Rondel de l'Adieu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime :
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.

C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème ;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.

Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu :
Partir, c'est mourir un peu.

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), title 1: "Chanson de l'adieu", title 2: "Rondel de l'adieu", appears in Seul, in 1. L'attente, no. 4, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edmund Hodges) , "Song of Farewell", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Ang) , "Song of Farewell", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschiedslied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Canción del adiós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Bibliothèque-Charpentier, 1891, page 12.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Thomas Ang

46. Arrière saison

Language: French (Français) 
Il fait froid ce soir/ Le ciel est tout noir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Frédéric Bataille (1850 - 1946)

Go to the general single-text view

47. Adieu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Adieu ! je crois qu'en cette vie
Je ne te reverrai jamais.
Dieu passe, il t'appelle et m'oublie ;
En te perdant je sens que je t'aimais.

Pas de pleurs, pas de plainte vaine.
Je sais respecter l'avenir.
Vienne la voile qui t'emmène,
En souriant je la verrai partir.

Tu t'en vas pleine d'espérance,
Avec orgueil tu reviendras ;
Mais ceux qui vont souffrir de ton absence,
Tu ne les reconnaîtras pas.

Adieu ! tu vas faire un beau rêve
Et t'enivrer d'un plaisir dangereux ;
Sur ton chemin l'étoile qui se lève
Longtemps encor éblouira tes yeux.

Un jour tu sentiras peut-être
Le prix d'un coeur qui nous comprend,
Le bien qu'on trouve à le connaître,
Et ce qu'on souffre en le perdant.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieu !", written 1840, appears in Premières poésies

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

First published in Revue des Deux Mondes, January 1, 1843.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

48. Sur une tombe

Language: French (Français) 
Lorsque vous verrez une tombe obscure
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Maurice Trubert (1857 - 1922), "Sur une Tombe", written 1884, appears in Rêves et réalités, in 2. Les chants du cœur, Paris, Éd. Lecène, Oudin et Cie, first published 1895

Go to the general single-text view

49. Les hirondelles

Language: French (Français) 
Oiseaux dites vos chants joyeux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Maurice Trubert (1857 - 1922), "Les Hirondelles", written 1883, appears in Rêves et réalités, in 2. Les chants du cœur, Paris, Éd. Lecène, Oudin et Cie, first published 1895

See other settings of this text.

50. Chanson fantastique

Language: French (Français) 
Je suis le noir chiffonnier
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Granier

Go to the general single-text view

Total word count: 502
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris