Seize mélodies

by Max Arham

Word count: 249

35. Ariette [sung text not yet checked]

Subtitle: Extrait des contemplations

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

36. Si mes vers avaient des ailes [sung text not yet checked]

Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
[Des ailes comme]1 l'amour !

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "Comme"

Researcher for this text: Ted Perry

37. Mon bras pressait ta taille [sung text not yet checked]

Mon bras pressait ta taille frêle 
Et souple comme [le]1 roseau;
Ton sein palpitait comme l'aile
D'un jeune oiseau!

Longtemps muets, nous contemplâmes
Le ciel où s'éteignait le jour.
Que se passait-il dans nos âmes?
Amour! Amour!

Comme un ange qui se dévoile,
Tu me regardais, dans ma nuit,
Avec ton beau regard d'étoile,
Qui m'éblouit.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lalo: "un"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

38. Requête aux étoiles [sung text not yet checked]

Subtitle: Extrait des Blasphèmes

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

39. Promenade [sung text not yet checked]

Douceur d'aller le soir, lorsque les chaumes blonds
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

See other settings of this text.

40. Tyndaris [sung text not yet checked]

Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis :
  Ils aiment les Muses Latines;
Et l'aneth et le myrte et le thym des collines
  Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis.

Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives,
  Ici se plaisent à gémir ;
Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir
  Au [bord]1 des sources fugitives.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Tyndaris", copyright © 2016
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tyndaris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Tyndaris", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "bruit"

Researcher for this text: Ted Perry

41. Primavera [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

42. Monica [sung text not yet checked]

Subtitle: Habanera

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

43. Sérénade orientale [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

44. Les fous [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

45. Rondel de l'Adieu [sung text not yet checked]

Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.

C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.

Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu:
Partir, c'est mourir un peu.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edmund Hodges) , "Song of Farewell", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Ang) , "Song of Farewell", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschiedslied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Canción del adiós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Thomas Ang

46. Arrière saison [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

47. Adieu [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

48. Sur une tombe [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

49. Les hirondelles [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

50. Chanson fantastique [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship