Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Как ночь темна, как мрачен сад, Как ветер жалобно рыдает, Как твой печалный, милый взгляд Тоской мне сердце надрывает! И всё бледн твой нежный лик, И тишь нарушить мы не смеем... А годы мчатса словно миг, и безвозвратно мы стреем; И мнитса нам что лиш вчера открылась к жизни нам дорога. А смерть уж шепчет нам; ,,Пора!`` А смерть стучитса у порога.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Как ночь темна", op. 14 no. 5 (1904). [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 12
Word count: 62
How dark is the night, how gloomy is the garden, How plaintively the wind howls, How your dear, sorrowful glance Tears my heart with longing! And your sweet face grows ever paler, And we do not dare to break the silence.... But the years rush past in a moment, And we grow ever older. And it seems to us that only yesterday The road to love was opened up to us. But Death already whispers, "It's time!" And Death knocks at the door.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 12
Word count: 83