LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,229)
  • Text Authors (19,715)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances , opus 14

by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)

1. Ночь печальна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночь печальна, как мечты мои...
Далеко, в глухой степи широкой,
Огонек мерцает одинокий...
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как разскажешь ты,
Что зовёт тебя, чем сердце полно?
Путь далек, глухая степь безмолвна,
Ночь печальна, как мои мечты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

2. Мы с тобой разошлись навсегда  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мы с тобой разошлись навсегда,
Клеветой утомленные шумною.
Но и вновь, как в былые года,
Мы томимся тоскою безумною.

Но и вновь, покоряясь судьбе,
Мы рабы тех же чувств неизменные.
Дорогая, пойми! - лишь тебе
Льются песни мои вдохновенные.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Мы с тобой разошлись навс", written 1893

See other settings of this text.

3. На цветах дрожат слезинки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
На цветах дрожат слезинки.
В парке, сумраком одетом,
на цветах дрожат слезинки
под холодным лунным светом.

Вьютйса трепетные тени,
за собой манят куда-то...
Вьются трепетные тени,
усчеза я без возврата.

И в груди рыдает сердце,
и чего-то жаль глубоко.
И в груди рыдает сердце
одиноко, одиноко.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

4. Как светла, как нарядна весна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчего ты так ласкова стала?

Но молчишь, ты, слаба, как цветок...
О молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, --
Я опять одинок!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1899

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

5. Как ночь темна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как ночь темна, как мрачен сад,
Как ветер жалобно рыдает,
Как твой печалный, милый взгляд 
Тоской мне сердце надрывает!

И всё бледн твой нежный лик,
И тишь нарушить мы не смеем...
А годы мчатса словно миг,
и безвозвратно мы стреем;

И мнитса нам что лиш вчера
открылась к жизни нам дорога.
А смерть уж шепчет нам; ,,Пора!``
А смерть стучитса у порога.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

6. Поймут ли?
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Поймут ли страстный лепет мой,
Порывы пламенных мечтаний,
Огонь несбыточных желаний,
Горячий бред тоски больной?

Ужель твоя душа одна
Мои стремленья не осудит,
И для тебя лишь ясной будет
Туманных мыслей глубина?

Быть может, - да, быть может, - нет,
Но сердце ждет с надеждой вечной -
Иль здесь, иль в жизни бесконечной
Желанный услыхать привет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1893

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris