Ночь печальна, как мечты мои... Далеко, в глухой степи широкой, Огонек мерцает одинокий... В сердце много грусти и любви. Но кому и как разскажешь ты, Что зовёт тебя, чем сердце полно? Путь далек, глухая степь безмолвна, Ночь печальна, как мои мечты.
Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances , opus 14
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Ночь печальна
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Мы с тобой разошлись навсегда  [sung text not yet checked]
Мы с тобой разошлись навсегда, Клеветой утомленные шумною. Но и вновь, как в былые года, Мы томимся тоскою безумною. Но и вновь, покоряясь судьбе, Мы рабы тех же чувств неизменные. Дорогая, пойми! - лишь тебе Льются песни мои вдохновенные.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Мы с тобой разошлись навс", written 1893
See other settings of this text.
3. На цветах дрожат слезинки
На цветах дрожат слезинки. В парке, сумраком одетом, на цветах дрожат слезинки под холодным лунным светом. Вьютйса трепетные тени, за собой манят куда-то... Вьются трепетные тени, усчеза я без возврата. И в груди рыдает сердце, и чего-то жаль глубоко. И в груди рыдает сердце одиноко, одиноко.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
4. Как светла, как нарядна весна  [sung text not yet checked]
Как светла, как нарядна весна! Погляди мне в глаза, как бывало, И скажи: отчего ты грустна? Отчего ты так ласкова стала? Но молчишь, ты, слаба, как цветок... О молчи! Мне не надо признанья: Я узнал эту ласку прощанья, -- Я опять одинок!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1899
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Как ночь темна
Как ночь темна, как мрачен сад, Как ветер жалобно рыдает, Как твой печалный, милый взгляд Тоской мне сердце надрывает! И всё бледн твой нежный лик, И тишь нарушить мы не смеем... А годы мчатса словно миг, и безвозвратно мы стреем; И мнитса нам что лиш вчера открылась к жизни нам дорога. А смерть уж шепчет нам; ,,Пора!`` А смерть стучитса у порога.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Поймут ли?
Поймут ли страстный лепет мой, Порывы пламенных мечтаний, Огонь несбыточных желаний, Горячий бред тоски больной? Ужель твоя душа одна Мои стремленья не осудит, И для тебя лишь ясной будет Туманных мыслей глубина? Быть может, - да, быть может, - нет, Но сердце ждет с надеждой вечной - Иль здесь, иль в жизни бесконечной Желанный услыхать привет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1893
Go to the general single-text view