Jägargossen
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FIN FRE
På marken vistas fogeln blott,
Och löfven skymma än,
Jag har ej gjort ett enda skott,
Och det blir qväll igen.
Om vintern komme hit engång
Med drifvor i sitt fjät,
Jag såge bättre ripans gång
Och orren hölle trä't.
Om luften ville blifva sval,
Och löfven falla se'n,
Jag såg kanske i nästa dal
En flock af järpar re'n.
Dock snart skall ripans spår sig te
Och järpens skygd förgå;
Men den, som helst jag ville se,
Skall jag ej se ändå.
Jag blickar här, hon blickar der,
Men ack, vi mötas ej!
Jag kunde stå, der blicken år,
Och såge henne ej.
Emellan oss är sjö, är fjäll,
Är mo med furu på,
Emellan oss är dag och qväll
Och kanske natt också.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Metsästäjäpoika", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune chasseur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125
Le jeune chasseur
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Sur la terre il y avait des oiseaux,
Et les feuilles masquaient ma vue,
Je n'ai pas tiré un seul coup,
Et bientôt le soir est tombé à nouveau.
Si l'hiver revenait à nous encore,
Avec les congères pendant son passage
Je verrais mieux les traces du lagopède
Et le tétras dans l'arbre
Si l'air devenait frais
Et que les feuilles tombaient des arbres
Peut-être que je verrais dans la vallée suivante
Un troupeau de gélinottes déjà.
Mais bientôt les traces du lagopède apparaitront
Et la protection de la gélinotte disparaîtra.
Mais celle que j'aimerais vraiment voir
Je ne la verrai pas.
Je regarde ici, elle regarde là,
Mais hélas, nous ne nous rencontrons pas !
Je pourrais me tenir où son regard tombe,
Et pourtant ne pas la voir.
Entre nous il y a des lacs et des montagnes
Et des landes avec des sapins
Entre nous il y a le jour et le soir
Et peut-être la nuit aussi.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 24
Word count: 160