LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Translation © by Guy Laffaille

Han, Björn, var en stor och fager sven
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
Han, Björn, var en stor och fager sven
med breda väldiga skuldror
med smärtare midja än andre män --
slikt retar de snöda huldror.
Till gille han gick en höstlig kväll,
dä månen sken över gran och häll,
och vinden drog
med hi och ho
över myr och skog,
genom hult och mo;
då var honom trolsk i hågen.
han ser åt skogen och har ej ro.
han skådar åt himlabågen,
men träden de vinka och nicka,
och stjärnorna blinka och blicka:
gå in, gå in, gå in i vinande furumo!

Han går, han lyder det mörka bud,
han gör det villig och tvungen;
men skogens dvärgar i kolsvart skrud,
de fara med list i ljungen
och knyta ett nät av månens sken
och skuggan från gungande kvist och gren,
ett dallrande nät
i ris och snår
bak vandrarens fjät,
där fram han går,
och skratta så hest åt fången.
I hidena vakna ulv och lo,
men Björn han drömmer vid sången,
som runt från furorna ljuder
och viskar, lockar och bjuder:
gå djupare, djupare in i villande [gåtfull mo]1!

Nu tystnar brått den susande vind,
och sommardejlig av natten,
och vällukt ångar från blommig lind
vid tjärnens sovande vatten.
I skuggan hörs ett prasslande ljud:
där böljar en skär och månvit skrud,
där vinkar en arm,
så mjäll och rund,
där häves en barm,
där viskar en mund,
där sjunka två ögon i dina
och leka så blå en evig tro,
att alla minnen försina;
de bjuda dig domna och glömma,
de bjuda dig somna och drömma
i älskogsro i vyssande sövande furumo.

Men den, vars hjärta ett skogsrå stjäl.
får aldrig det mer tillbaka:
till drömmar i månljus trår hans själ,
han kan ej älska en maka.
De ögon blå i nattlig skog
ha dragit hans håg från harv och plog.
han kan ej le
och fröjdas som förr,
och åren de se
in om hans dörr,
men finna ej barn och blomma;
han vesäll åldras i öde bo,
kring härden stå sätena tomma,
och väntar han något av åren,
så väntar han döden och båren.
han lyss, han lyss med oläkeligt ve till suset i furumo.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Sibelius 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sibelius: "furumo"

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Skogsrået" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elfrida Andrée (1841 - 1926), "Skogsrået", published 1878 [ chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Johan) Andreas Hallén (1846 - 1925), "Skogsrået: Ballad", op. 33 (1888) [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Skogsrået", 1899 [ voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Skogsrået", 1899 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Metsänneito", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nymphe des bois", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 64
Word count: 359

La nymphe des bois
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Björn, il était un garçon beau et fort
avec des épaules puissantes et larges
et une taille plus mince que les autres hommes -
ce qui excite les vaines nymphes.
Il allait à une fête un soir d'automne,
quand la lune brillait sur les arbres et les rochers
et le vent soufflait
hou, hou
Sur les marais et la forêt,
à travers les bois et la lande ;
alors il y eut quelque chose de magique dans son esprit,
il regarde la forêt et n'a pas de paix,
il regarde la voûte du ciel,
mais les arbres font un signe et hochent la tête,
et les étoiles clignotent et regardent :
entre, entre, entre dans les bois enchanteurs !

Il avance, il obéit à l'ordre sombre,
il avance de son plein gré et magré lui ;
mais les nains de la forêt dans leur robes noires,
ils vont avec ruse dans la bruyère
et nouent un filet de rayons de lune
et d'ombre de rameaux et de branches qui se balancent,
un filet oscillant
dans les broussailles et les ronces
derrière les pas du voyageur,
pendant qu'il avance,
et ils rient d'une voix si rauque du captif.
Dans leurs tanières le loup et le lynx se réveillent
mais Björn rêve de leur chant
qui résonne parmi les sapins
et murmure, attire et invite :
avance plus profond, plus profond dans les bois magiques !

Maintenant le vent gémissant fait soudain silence,
la nuit est douce comme en été,
et un parfum s'exhale des tilleuls en fleurs
à côté des eaux sombres de l'étang.
Dans l'ombre on entend un son :
là ondule une robe délicate et blanche comme la lune
là un bras fait un signe,
si délicat et rond,
là une poitrine se soulève,
là une bouche chuchote,
là deux yeux plongent dans les tiens
et jouent, si bleus, à une éternelle constance,
que tout souvenir s'évanouit :
ils t'invitent à t'assoupir et à oublier,
ils t'invitent à dormir et à rêver
dans la paix de l'amour, dans le bois qui chuchote, qui engourdit.

Mais le cœur qui a été volé par une nymphe des bois
n'est jamais rendu :
car son âme languit des rêves de lumière de la lune
et il ne peut aimer une femme.
De tels yeux bleus dans la forêt la nuit
ont déchiré son esprit par la torture et et l'ont labouré,
il ne peut pas sourire
et être joyeux comme avant,
et les années regardent
par sa porte
mais elles ne trouvent ni enfant ni fleur ;
son être vieillit dans un nid vide,
les sièges autour du feu sont vides,
et s'il attend quelque chose des années,
il attend seulement la mort et le cercueil,
il écoute avec un chagrin inconsolable le soupir des bois.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Skogsrået"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 64
Word count: 453

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris