by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Translation © by Guy Laffaille

Der Tag ist vergangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Der Tag ist vergangen,
Die Nacht ist schon hier;
Gute Nacht, o Maria,
Bleib ewig bei mir.

Der Tag ist vergangen,
Die Nacht kommt herzu;
Gib auch den Verstorbnen
Die ewige Ruh.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The day has passed", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Päivä on ohitse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le jour est parti", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 32

Le jour est parti
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jour est parti,
La nuit est déjà là ;
Bonne nuit, ô Marie,
Reste près de moi pour toujours.

Le jour est parti,
La nuit arrive par ici ;
Donne aussi aux morts
Le repos éternel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 8
Word count: 37