Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weiß wie Lilien, reine Kerzen, Sternen gleich, bescheidner Beugung, Leuchtet aus dem Mittelherzen Rot gesäumt die Glut der Neigung. So frühzeitige Narzissen Blühen reihenweis im Garten. Mögen wohl die Guten wissen, Wen sie so spaliert erwarten.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 2, Berlin, 1960, pages 104-105.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "Weiß wie Lilien", op. 6 no. 2 (1925-7), from Gedichte von Goethe, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Weiß wie Lilien, reine Kerzen", op. 19 no. 1 (1926) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "White as lilies, pure candles", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
White as lilies, pure candles, like stars, bowing unobtrusively, from the centers of their hearts, red-seamed, radiates the glow of affinity. Thus the premature narcissi bloom in rows in the garden. One may well fancy that these good flowers know for whom they wait, so neatly arrayed.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 2
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47