LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
Language: Russian (Русский) 
Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
     Ты в красоте не изменилась
           И для любви моей
От времени ещё прелестнее явилась.
Твой друг не дорожит неопытной красой,
Незрелой в таинствах любовного искусства.
Без жизни взор её - стыдливый и немой,
     И робкий поцелуй без чувства.
     Но ты, владычица любви,
     Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень;
И в осень дней твоих не погасает пламень,
      Текущий с жизнию в крови.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Тебе ль оплакивать", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 6 (1861) [ voice and piano ], note: the poet's name is omitted on the score but confirmed as Batyushkov; the score indicates "Slova iz grecheskago. Imité du grec", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by César Antonovich Cui.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-14
Line count: 12
Word count: 67

Regrettes‑tu parfois?
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Regrettes-tu parfois les jours de ton printemps?
Mais ta beauté demeure entière,
Et mon amour constant,
De jour en jour plus vif, la trouve encor plus fière.
Je prise peu la femme habile à se parer,
Espece de tison des fièvres amoureuses:
Sans front, sans âme, aux yeux fuyants, enlangourés,
Aux lèvres froidement chercheuses.
Mais toi, prêtresse de l'amour,
Tu chaufferais le roc stérile,
Et ton coeur garde encor les flammes pueriles,
Que ton sang roule dans son cours.

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Regrettes-tu parfois?", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 6 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris