Я увидел тебя И невольно зо мне Чудной силой, чудной силой любовь Зарождается: И теперь о тебе Наяву и во сне, Мне так сладко, так мирно Мечтается. Я увидел тебя; Твой приветливый взор, Речь твоя добродушная, нежная Мне блаженство сулят, Мне тайком говорят, Что люблю не совсем безнадежно я. Отчего же, дитя, Ты боишься сказать Что и ты, что и ты не чужда Увлечения. И зачем наше чувство Святое скрывать Ради злобы людского Суждения? Не могу я, мой друг, Эту ложь перенесть, И по мне если жизнь Улыбается, Надо брать у неё, Что в ней лучшего есть, Счастье дважды к нам редко Является.
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies , opus 5
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Я увидел тебя
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "I caught sight of you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1. Je t'ai vue  [sung text not yet checked]
Je t'ai vue, un beau jour; Et soudain en mon coeur, Doux prodige, doux prodige, l'amour Se glissa, vainqueur; C'est à toi maintenant, En veillant, en dormant, Que je rêve sans trêve, Et veux rêver. Quand je te rencontrai, Ton regard aussitôt, la douceur de ta voix et de tes propos, Tout me fit espérer. Et j'appris en secret Que si j'aime, peut-être je suis aimé. Eh! pourquoi donc, enfant, crains-tu de l'exprimer, cet aveu, cet aveu que ton coeur me répond un peu? Et pourquoi nous défendre D'un trouble sacré? Va, qu'importe qu'importe l'avis des gens? Je ne puis consentir à ces feintes du coeur; Et pour nous s'il sourit un rayon des cieux, Il nous faut lui ravir Ce qu'il a de meilleur; Le bonheur n'apparait qu'une fois aux yeux.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, "Je t'ai vue"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Go to the general single-text view
2. Любовь мертвеца
Пускай холодною землею
Засыпан я,
Moj друг! всегда, везде с тобою
Душа моя.
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.
...
Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит, -
Моя душа в немом страданьи
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнём.
Ты не должна любить другого,
Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена.
Увы, твой страх, твои моленья
К чему оне?
Pokoja,, мира и забвенья
Не надо мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"
See other settings of this text.
2. L'amour d'un trépassée  [sung text not yet checked]
En vain sous une froide pierre on m'enterra, Partout où tu seras, ma chère, Mon âme ira. D'amour, d'angoisse et de folie, Parmi les morts, Au champ paisible où l'on oublie, Je souffre encor... Sens-tu le souffle d'une bouche Sur tes cheveux, C'est ma pauvre âme qu l'on touche, Et je t'en veux. Ta lèvre en songe invoque-t-elle, Un autre ami, A cette roix, ma rage est telle Que j'en frémis. Tu n'en dois pas aimer un autre, Tu ne le peux! Pas d'épousailles que les nôtres! Un mort le veut. Gémis, plains-toi, soupire ou rêve! Hélas! pourquoi? R epos sommeil, oubli ni trêve, Plus rien pour moi...
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"
Go to the general single-text view
3. Недавно, обольщён
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я люблю тебя -- И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторгах изъявлял. Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только -- царство потерял.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
See other settings of this text.
3. Naguère un songe  [sung text not yet checked]
Naguère en les vapeurs d'un songe au cours propice, Je me royais une couronne sur le front: Et mon amour heureux et prompt Voulait t'unir a ses delices. J'étais à tes genoux, comme ivre de bonheur. Erreur! Ah! courte erreur, fugace et doux mensonge! Mais Dieu n'a pas repris la perle de mon songe: Je n'ai perdu que les grandeurs.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
Go to the general single-text view
4. В душе горит огонь любви
В душе горит огонь любви, Я жажду наслажденья,- О милый мой, лови, лови Минуту заблужденья! Явись ко мне - явись, как дух, Нежданный, беспощадный, Пока томится, ноет дух В надежде безотрадной, Пока играет на челе Румянец прихотливый, И вижу я в туманной мгле Звезду любви счастливой! Я жду тебя - я вся твоя, Покрой меня лобзаньем, И полно жить, - и тихо я Сольюсь с твоим дыханьем! В душе горит огонь любви, Я жажду наслажденья,- О милый мой, лови, лови Минуту заблужденья!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838), "Призвание"
See other settings of this text.
4. Mon cœur s'éprend du feu d'amour  [sung text not yet checked]
Mon cœur s'éprend du feu d'amour, J'aspire à ses ivresses, O doux ami, viens vite, accours, Jouis de ma faiblesse ! Viens près de moi, comme un esprit, Un être de mystère, Tandis qu'ici mon corps languit Et que je désespère ; Tandis que sur mon front troublé Le rouge se colore, Tandis que dans mon ciel voilé L'amour scintille encore. Viens, je t'attends, ah! sois à moi. Ma bouche veut tes lèvres... Je vis par toi... Que nos baisers S'unissent dans la fièvre ! Mon coeur est plein du feu d'amour, J'aspire à ses ivresses, ô doux ami, viens donc, accours ! Jouis de ma faiblesse !
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838), "Призвание"
Go to the general single-text view
5. Прости!
Прости! не помни дней паденья, Тоски унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слёз, Не помни ревности угроз! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916
5. Pardonne!  [sung text not yet checked]
Pardonne, oublie enfin la chute, Les jours d'ennui, les jours de lutte, Oublie enfin orages, pleurs, propos jaloux, folles fureurs! Mais pense aux jours d'ardente ivresse, Quand les flambeaux de la tendresse Guidaient nos pas et nous charmaient! Bénis-les, ces jours, à jamais!
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
Go to the general single-text view
6. Тебе ль оплакивать
Тебе ль оплакивать утрату юных дней? Ты в красоте не изменилась И для любви моей От времени ещё прелестнее явилась. Твой друг не дорожит неопытной красой, Незрелой в таинствах любовного искусства. Без жизни взор её - стыдливый и немой, И робкий поцелуй без чувства. Но ты, владычица любви, Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень; И в осень дней твоих не погасает пламень, Текущий с жизнию в крови.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title
Go to the general single-text view
6. Regrettes‑tu parfois?  [sung text not yet checked]
Regrettes-tu parfois les jours de ton printemps? Mais ta beauté demeure entière, Et mon amour constant, De jour en jour plus vif, la trouve encor plus fière. Je prise peu la femme habile à se parer, Espece de tison des fièvres amoureuses: Sans front, sans âme, aux yeux fuyants, enlangourés, Aux lèvres froidement chercheuses. Mais toi, prêtresse de l'amour, Tu chaufferais le roc stérile, Et ton coeur garde encor les flammes pueriles, Que ton sang roule dans son cours.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title
Go to the general single-text view