by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Frühe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Früh steht der Jäger auf
Und beginnt den Tageslauf:
Das erste Licht auf's Büchsenkorn
Bringt mehr als ein ganzer Tagesborn:
Dämmer ist Wildes Braut,
Dämmer macht Wild vertraut, --
Was man früh angeseh'n,
Wird uns nicht leicht entgeh'n. 1

View original text (without footnotes)
1 Schumann adds the words "Auf zur Jagd!" after a repetition of the first four lines.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De bon matí!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de vroegte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the Early Morning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tôt le matin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 8
Word count: 38

In the Early Morning
Language: English  after the German (Deutsch) 
The huntsman arises early
And begins his daily round:
The first light in the sight of the musket
Is worth more than a whole day's fount [of light].
The early light of dawning is the game's bride,
The early light of dawning makes the game trusting,--
What one spots in the early part of the day,
Will not easily get away1.

View original text (without footnotes)
1 Schumann adds the words "Off to the chase!" after a repetition of the first four lines.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 8
Word count: 61