Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj

По срцу зима
Language: Serbian (Српски) 
Снијег паде о Ђурђеву дану,
Не може га тица прелетјети,
Дјевојка га боса прегазила;
За њом братац папучице носи:
"Јел' ти, сејо, по ногама зима?" --
"Није мени по ногама зима,
"Већ је мени по мом срцу зима;
"Ал' ми није са снијега зима,
"Већ је мени с моје мајке зима,
"Која ме је за недрага дала."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 10
Word count: 56

Erkältetes Herz
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Available translation(s): ENG
Fiel der Schnee am St. Georgentage
Hielt sich nicht das Vöglein in den Lüften,
Barfuß wadete hindurch das Mädchen,
Ihre Schuhe tragend, folgt ihr Bruder.
"Ist Dir kalt an Deinen Füßen, Schwester?"
"Nicht an meinen Füßen, o mein Bruder!
Aber kalt ist mir um's arme Herze!
Doch der Schnee nicht hat es mir erkältet;
Meine Mutter hat es mir erkältet,
Die dem Ungeliebten mich gegeben!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Chilled heart", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 10
Word count: 65