by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Klën ty moj opavšij, klën zaledenelyj
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Klën ty moj opavšij, klën zaledenelyj, Čto stoiš', nagnuvšis', pod metel'ju beloj? Ili čto uvidel? Ili čto uslyšal? Slovno za derevnju poguljat' ty vyšel. I, kak p'janyj storož, vyjdja na dorogu, Utonul v sugrobe, primorozil nogu. Ach, i sam ja nynče čto-to stal nestojkij, Ne dojdu do doma s družeskoj popojki. Tam von vstretil verbu, tam sosnu primetil, Raspeval im pesni pod metel' o lete. Sam sebe kazalsja ja takim že klënom, Tol'ko ne opavšim, a vovsju zelënym. I, utrativ skromnost', odurevši v dosku, Kak ženu čužuju, obnimal berëzku.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1925 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
- by Bochkov , "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
- by Anatoly Yakovlevich Lepin (1907 - ?), "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
- by Grigory Fedorovich Ponomarenko (1921 - 1996), "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
- by Dmitry Stepanovich Vasilyev-Buglay (1888 - 1956), "Клён" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89