by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Klyon ty' moj opavshij, klyon zaledenely'j
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Klyon ty' moj opavshij, klyon zaledenely'j, Chto stoish`, nagnuvshis`, pod metel`yu beloj? Ili chto uvidel? Ili chto usly'shal? Slovno za derevnyu pogulyat` ty' vy'shel. I, kak p`yany'j storozh, vy'jdya na dorogu, Utonul v sugrobe, primorozil nogu. Ax, i sam ya ny'nche chto-to stal nestojkij, Ne dojdu do doma s druzheskoj popojki. Tam von vstretil verbu, tam sosnu primetil, Raspeval im pesni pod metel` o lete. Sam sebe kazalsya ya takim zhe klyonom, Tol`ko ne opavshim, a vovsyu zelyony'm. I, utrativ skromnost`, odurevshi v dosku, Kak zhenu chuzhuyu, obnimal beryozku.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1925 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
- by Bochkov , "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
- by Anatoly Yakovlevich Lepin (1907 - ?), "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
- by Grigory Fedorovich Ponomarenko (1921 - 1996), "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
- by Dmitry Stepanovich Vasilyev-Buglay (1888 - 1956), "Клён" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89