LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Клён ты мой опавший, клён заледенелый
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
Клён ты мой опавший, клён заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой? 

Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу. 

Ах, и сам я нынче что-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки. 

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете. 

Сам себе казался я таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным. 

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал берёзку.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1925 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
  • by Bochkov , "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
  • by Anatoly Yakovlevich Lepin (1907 - ?), "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
  • by Grigory Fedorovich Ponomarenko (1921 - 1996), "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
  • by Dmitry Stepanovich Vasilyev-Buglay (1888 - 1956), "Клён" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89

你是我的落枫,浑身结冰的枫,
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
你是我的落枫,浑身结冰的枫,
为何白色暴风雪下弯腰而停?

你看到了什么? 听到什么声响?
就好像你出去村里散步一样。

然后,就像醉酒的看守,走到路上,
陷在了雪堆里,两腿也被冻僵。

哦, 到现在我也变得有些摆动,
从友好的酒会我回不到家中。

那里遇见柳树,那边看到松树,
暴风雪里给他们唱夏的歌曲。

对我自己来说,似乎同一棵枫,
只是没有倒下,挺拔郁郁葱葱。

且,失去了谦虚,变蠢站立不住,
像抱别人妻子,搂住一棵桦树。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Клён" = "枫"
"Клён ты мой опавший" = "你是我的落枫"


Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1925
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 14
Word count: 16

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris