by
Stefan George (1868 - 1933)
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre schläfen unsre hände schmiegen ·
Verehrung lindert unsrer glieder brand:
So denke nicht der ungestalten schatten
Die an der wand sich auf und unter wiegen ·
Der wächter nicht die rasch uns scheiden dürfen
Und nicht dass vor der stadt der weisse sand
Bereit ist unser warmes blut zu schlürfen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 109.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan en el sacre repòs de les prades profundes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "When during holy rest in deep meadows", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie,
alle nostre mani accostiamo la tempia,
e adorazione mitiga l'incendio delle nostre membra:
non darti pensiero delle ombre informi,
che oscillano su e giù per la parete,
né dei guardiani, che rapidi possono separarci,
e neppure della candida sabbia davanti alla città
già pronta a sorseggiare il nostro sangue.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-19
Line count: 8
Word count: 57