by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn sich bei heilger ruh in tiefen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre schläfen unsre hände schmiegen,
Verehrung lindert unsrer glieder brand:
So denke nicht der ungestalten schatten,
Die an der wand sich auf und unter wiegen,
Der wächter nicht, die rasch uns scheiden dürfen
Und nicht, daß vor der stadt der weisse sand
Bereit ist, unser warmes blut zu schlürfen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan en el sacre repòs de les prades profundes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When during holy rest in deep meadows", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58

Quand dans la paix sainte sur les...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand dans la paix sainte sur les prairies profondes
Nos mains pressent nos tempes
Le respect adoucit le feu de nos membres :
Aussi ne pense pas aux ombres difformes,
Qui sur le mur se balancent en haut et en bas,
Ni aux gardes qui rapidement pourront nous séparer
Ni que devant la ville le sable blanc
Est prêt à boire notre sang chaud.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 8
Word count: 64