LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Iain Sneddon

La belle est au jardin d'amour
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La belle est au jardin d'amour, 
Voilà z’un mois ou six semaines, 
Son père la cherche partout 
Et son amant est bien en peine.
Berger, berger, n'as-tu pas vu 
N'as-tu pas vu la beauté même?

‘Comment est-elle donc vêtue?
Est-elle en soie est-elle de laine?’ 
Elle est vêtue de satin blanc, 
Et dans ces mains blanches mitaines;
Ses chevaux, qui flottent aux vent,
Ont une odeur de marjolaine.

Elle est là-bas dans ces vallons, 
Assise au bord d'une fontaine; 
Dans ses mains tient un bel oiseau, 
A qui la bell’ conte sa peine.
Petit oiseau, tu es heureux 
D'être entre ainsi auprès de ma belle !

Et moi je suis son amoureux, 
Je ne puis m'approcher d'elle.
Peut on être auprès du rosier, 
Sans pouvoir cueillir la rose? 
‘Cueillissez si vous voulez,
Car c'est pour vous qu'elle est déclose.’

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis George Scott (1880 - 1958), "La belle est au jardin d'amour", 1939, published 1949 [ voice and piano ], from 35 Scottish Lyrics and other Poems, no. 33, Bayley & Ferguson for The Saltire Society, Glasgow, page 127 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Benjamin Britten, Tage Nielsen, Willem Pijper.

    • Go to the text. [ view differences ]

Set in a modified version by Paul Gautier.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Beauty is in the garden of love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-17
Line count: 24
Word count: 138

Beauty is in the garden of love
Language: English  after the French (Français) 
Beauty is in the garden of love,
There for a month or six weeks,
Her father is looking for her everywhere
And his lover is in pain.
Shepherd, shepherd, did not you see
Have not you seen beauty itself?

'How is she dressed?
Is she in silk, is she in wool?’
She is dressed in white satin,
And in those white mittens hands;
Her tresses, floating in the wind,
Have the perfume of marjoram.

She is there in these valleys,
Sitting at the edge of a fountain;
In her hands is a beautiful bird,
To whom the beauty tells her sorrows.
Little bird, you are happy
To be between so near my beauty!

And me, I am her lover,
I cannot get close to her.
Can we be near the rose bush,
Without being able to pick the rose?
'Pick it if you want,
Because it is for you that it opens.'

Folksong from the Poitou province in west-central France.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-17
Line count: 24
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris