by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
When roses cease to bloom, dear
Language: English
When roses cease to bloom, [dear]1,
And violets are done,
When bumble-bees in solemn flight
Have passed beyond the sun,
The hand that passed to gather
Upon this summer's day
Will idle lie, in Auburn, --
Then take my flower, pray!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Peros follows another version of this poem: "sir"
Note for stanza 2, line 3: "Auburn" refers to Mount Auburn Cemetery in Cambridge, Massachusetts
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "When roses cease to bloom", 1947, published 1947 [ soprano and alto, SSAA chorus, and piano ], from From Emily's Diary [sung text checked 1 time]
- by Ronald A. Beckett , "When roses cease to bloom, dear", 2016 [sung text not yet checked]
- by Juliana Hall (b. 1958), "When roses cease to bloom, sir", 2010 [ soprano and piano ], from Upon this Summer's Day -- 8 songs for Soprano and Piano, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Nick Peros (b. 1963), "When roses cease to bloom, sir" [sung text checked 1 time]
- by David Sisco , "When roses cease to bloom", 2007 [ soprano and piano ], from Love is..., no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Quand les Roses cesseront de fleurir,...
Language: French (Français)  after the English
Quand les Roses cesseront de fleurir, Monsieur,
Et les Violettes seront finies --
Quand les Bourdons en vol solennels
Seront passés au-delà du Soleil --
La main qui s'est arrêtée pour les cueillir
En ce jour d'Été
Reposera inoccupée -- à Auburn
Alors prenez mes fleurs - je vous en prie !
About the headline (FAQ)
Note : Auburn est un cimetière de Cambridge, Massachusetts
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 8
Word count: 48