by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Cyril Meir Scott (1879 - 1970)

Les yeux de Berthe
Language: French (Français) 
Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres, 
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit 
Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit ! 
Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres ! 

Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés, 
Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques 
Où, derrière l'amas des ombres léthargiques, 
Scintillent vaguement des trésors ignorés ! 

Mon enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes, 
Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi ! 
Leurs feux sont ces pensers d'Amour, mêlés de Foi, 
Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.

Confirmed with Les Épaves, Pièces diverses, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, pages 67-68. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 230.

First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 96 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 98

Bertha's Eyes
Language: English  after the French (Français) 
The loveliest eyes you can scorn with your wondrous glow:
O! beautiful childish eyes there abounds in your light,
A something unspeakably tender and good as the night:
O! eyes! over me your enchanting darkness let flow.

Large eyes of my child! O Arcana profoundly adored!
Ye resemble so closely those caves in the magical creek;
Where within the deep slumbering shade of some petrified peak,
There shines, undiscovered, the gems of a dazzling hoard.

My child has got eyes so profound and so dark and so vast,
Like thee! oh unending Night, and thy mystical shine:
Their flames are those thoughts that with Love and with Faith combine,
And sparkle deep down in the depths so alluring or chaste.

Confirmed with The Flowers of Evil [by Charles Baudelaire; translated into English verse by Cyril Scott], London: Elkin Mathews, 1909, page 55.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-20
Line count: 12
Word count: 120