Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde! Morgen, da liegst du tot: Sternen scheinen, du siehst sie nicht, Vögel singen, du hörst sie nicht -- Singe, mein Herz, so lang deine Stunde loht, Deine flüchtige Stunde! Sonne lacht überm sternig flimmernden Schnee, Wolken ruhen fern überm Tale im Kranz, Alles ist neu, alles ist Glut und Glanz, Kein Schatten drückt, keine Sorge tut weh. Atmen tut wohl, Atmen ist Seligkeit, Ist Gebet und Gesang, Atme, Seele, öffne der Sonne dich weit Deine flüchtige Stunde lang! Süß ist Leben, süß ist Wonne und Schmerz, Selig jede verstäubende Flocke im Wind, Selig bin ich, ich bin der Schöpfung Herz, Bin der Erde und Sonne geliebtestes Kind Eine Stunde lang, Eine lachende Stunde lang, Bis die Flocke verstiebt im Wind. Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde! Morgen, da liegst du tot: Sternen scheinen, du siehst sie nicht, Vögel singen, du hörst sie nicht -- Singe, mein Herz, so lang deine Stunde loht, Deine flüchtige Stunde.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 231-232.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tag im Gebirg", written 1915 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Harald Genzmer (1909 - 2007), "Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!", published 1974 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Steffen (1923 - 1993), "Tag im Gebirg", op. 19 no. 2, published 1963 [ four-part chorus, clarinet, and piano ], from Hermann Hesse-Zyklus, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Fried Walter (1907 - 1996), "Winter-Tag im Gebirge", 1977 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], from Sechs Lieder aus dem Tessin durch die Jahreszeiten, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 27
Word count: 161
Canta cor meu, avui és la teva hora! Demà reposaràs mort: brillaran les estrelles, tu no les veuràs, cantaran els ocells, tu no els sentiràs – Canta, cor meu, mentre flamegi la teva hora, la teva hora fugissera! El sol riu damunt l’estrellat pampallugueig de la neu, una corona de núvols reposa al lluny damunt la vall, tot és nou, tot és fervor i esclat, cap ombra afeixuga, cap pena fa mal. Fa bé respirar, respirar és beatitud, és pregària i cant, respira, ànima meva, obre’t de bat a bat al sol durant la teva hora fugissera! Dolça és la vida, dolç el goig i la pena, feliç és cada floc polsinat en el vent, feliç sóc jo, sóc el cor de la creació, l’infant més estimat de la terra i del sol durant una hora, durant una hora riallera, fins que el floc es dispersi en el vent. Canta cor meu, avui és la teva hora! Demà reposaràs mort: brillaran les estrelles, tu no les veuràs, cantaran els ocells, tu no els sentiràs – Canta, cor meu, mentre flamegi la teva hora, la teva hora fugissera!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!" = "Canta cor meu, avui és la teva hora!"
"Tag im Gebirg" = "Dia a la muntanya"
"Winter-Tag im Gebirge" = "Dia d'hivern a la muntanya"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tag im Gebirg", written 1915
This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 27
Word count: 187