[И]1 мчится тройка удалая В Казань дорогой столбовой, И колокольчик - дар Валдая - Гусит, качаясь под дугой... Младой ямщик бежит с полночи: Ему сгрустнулося в тиши, И он запел про ясны очи, Про очи девицы-души: ,,Ах, очи, очи голубые! Вы иссушили молодца! Зачем, о люди, люди злые, Зачем разрознили сердца? Теперь я горький сиротина!`` И вдруг махнул по всем по трем... Но я расстался с милым сном, И чужеземная картина Сияла пышно предо мной. Немецкий город... все красиво, Но я в раздумье молчаливо Вздохнул по стороне родной.
6 сольных квартетов для мужских голосов = Six solo quartets for male voices , opus 77
by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916)
1. Тройка  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Nikolayevich Glinka (1786 - 1880), "Тройка", appears in Son russkogo na chuzhbine, first published c1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Napravnik: "Вот"; further changes may exist not shown above.
2. Тишина  [sung text not yet checked]
На водах покой глубокий, без движенья море спит, и заботы полный кормчий в даль широкую глядит. Ни дыханья, ни движенья всё объяла тишина, ни одна в немом просторе не колышется волна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
3. Венеция ночью  [sung text not yet checked]
Лунный свет сверкает ярко, Осыпая мрамор плит; Дремлет лев Святого Марка, И царица моря спит. По каналам посребрённым Опрокинулись дворцы. И блестят веслом бессонным Запоздалые гребцы. Звёзд сияют мириады, Чутко в воздухе ночном. Осребрённые громады Вековым уснули сном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Венеция ночью", written 1847
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "威尼斯之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Дон  [sung text not yet checked]
Блеща средь полей широких, Вон он льётся!.. Здравствуй, Дон! От сынов твоих далёких Я привёз тебе поклон. Как прославленного брата, Реки знают тихий Дон; От Аракса и Евфрата Я привёз тебе поклон. Отдохнув от злой погони, Чуя родину свою, Пьют уже донские кони Арпачайскую струю. Приготовь же, Дон заветный, Для наездников лихих Сок кипучий, искрометный Виноградников твоих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дон"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the Don", appears in Russian Lyrics, first published 1916
5. На севере дуб одинокий  [sung text not yet checked]
На севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным, и льдяным ковром. Во сне ему видится пальма, В далекой восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна, на горячей скале.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
6. Добрый совет  [sung text not yet checked]
Давайте пить и веселиться, Давайте жизнию играть, Пусть чернь слепая суетится, Не нам безумной подражать. Пусть наша ветреная младость Потонет в неге и вине, Пусть изменяющая радость Нам улыбнется хоть во сне. Когда же юность легким дымом Умчит [веселья]1 юных дней, Тогда у старости отымем Все, что отымется у ней.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Добрый совет"
Based on:
- a text in French (Français) by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814), "À mes amis", written 1778?, appears in Élégies et Poésies diverses, in 1. Élégies
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Aloiz: "весельост"