by
August Kopisch (1799 - 1853)
Ach, sie schläft, nur ich benetze
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ach, sie schläft, nur ich benetze
Diese Wangen hier mit Thränen!
Lied voll Schmerzen, trag' mein Sehnen
Zu der Heißgeliebten Ohr!
Aber ach, wenn sie nun plötzlich
Mich erkennt am düstern Klagen? --
Nein, ich darf den Sang nicht wagen,
Denn er schreckt zu wild empor!
O ihr nächt'gen, milden Lüfte,
Hallet lieblichere Töne,
Wecket sanfter meine Schöne!
Ist sie wach, so heb' ich an:
Sing' ihr alle meine Qualen,
Allen Kummer, alle Schmerzen,
Alle Seufzer aus dem Herzen!
All' mein Leid klag' ich ihr dann!
About the headline (FAQ)
Beneath the title: "(Rom)"
Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, page 201.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 85
Ah, she sleeps, only I here
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, she sleeps, only I here
Bedew these my cheeks with tears!
Ye pain-filled song, carry my yearning
To the ear of her whom I love fervently!
But oh, if she should suddenly
Recognize me in the dreary lamenting? --
No, I dare not sing,
For it would startle her awake too wildly!
Oh ye mild, nighttime breezes,
Echo more delightful tones,
Wake my lovely one more gently!
Once she is awake, I shall begin:
I shall sing to her of all my agonies,
All anguish, all pangs,
All the sighs from out of my heart!
All my misery I shall then lament to her!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Nachtgesang" = "Night song"
"Notturno" = "Nocturne"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-21
Line count: 16
Word count: 104