Och finns det en tanke, som dröjer hos...
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Och finns det en tanke, som dröjer hos mig
när äntligt min timme är slagen,
så skulle den bygga min sista stig
av toner, som bure ett eko i sig
från skogen och sommardagen.
På tonernas brygga jag dröjande gick
i sällsamma drömmar dit över,
av sommar och solsken och böljor jag fick
en sista, förstående avskedsblick,
en sådan, som bäst jag behöver.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dikter af Karl A. Tavaststjerna, Wentzel Hagelstams Förlag, Helsingfors, 1896, page 128.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jos olisi joku ajatus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 63
Jos olisi joku ajatus
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Jos olisi joku ajatus, joka viipyisi luonani,
kun loppuni viimein on käsillä,
niin se rakentaisi viimeisen polkuni
sävelistä, jotka kantaisivat kaikua
metsästä ja kesäpäivästä.
Sävelten siltaa pitkin minä vitkastellen kulkisin
ihmeellisiä unia nähden rajan yli,
kesältä ja päivänpaisteelta ja aalloilta saisin
viimeisen, ymmärtävän jäähyväiskatseen,
juuri sellaisen, mitä kipeimmin kaipaisin.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-12
Line count: 10
Word count: 49