Över drivans iskristall bländar solen vårligt. Våren själv, som komma skall kommer ovillkorligt. Granen skakar av sig snön, tallen börjar drömma, och den lilla, djupa sjön känner källor strömma. Luften ligger löftesrik som en sommardager över frusen insjövik, lovar och bedrager. Ännu går ett månvarv om innan drivan svunnit, innan gäddan lägger rom, innan våren vunnit. Ännu spelar orren öm ännu bär ej skaren, fängslad ligger dalens ström och helt vit är haren. Men på drivan är det fest, i demanteglitter redan på dess bräm som gäst våren, våren sitter!
6 sånger (Six Songs) , opus 86
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Translations available for the entire opus: FIN
1. Vårförnimmelser
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Vårförnimmelser"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevättunteita", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Impressions de printemps", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Frühlingsahnen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Dikter af Karl A. Tavaststjerna, Wentzel Hagelstams Förlag, Helsingfors, 1896, page 111.
2. Längtan heter min arvedel
Längtan heter min arvedel, slottet i saknadens dalar. Sakta ett underligt strängaspel tonar igenom dess salar. Säg, vadan kväller du, klagande ström, djupt ur de skumma gemaken, du som mig sjunger om dagen i dröm, sjunger om natten mig vaken? Vem är den själ som i suck och i ton andas från hemliga strängar, ljuvligt som doften från humlornas bon flyter på gulnande ängar? Somrarna blekna och solar gå ner, timmarna varda mig tunga, rosorna dofta i vissna kvarter, minnena viska och sjunga. Klinga, du klagande strängaspel, sällskap i drömmande salar! Längan heter min arvedel, slottet i saknadens dalar.
Text Authorship:
- by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kaipuu on minun perintöosani", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Dold förening
Två vattenliljor ur svallet stå, och mellan dem bölja på bölja med sorl ja glitter i dans ses gå och för varandra dem dölja. På ytan kan det väl tyckas så; men om i djupet du skådar, på samma rot dock gunga de två, förenta med tusende trådar.
Text Authorship:
- by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kätketty yhteys", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Och finns det en tanke
Och finns det en tanke, som dröjer hos mig när äntligt min timme är slagen, så skulle den bygga min sista stig av toner, som bure ett eko i sig från skogen och sommardagen. På tonernas brygga jag dröjande gick i sällsamma drömmar dit över, av sommar och solsken och böljor jag fick en sista, förstående avskedsblick, en sådan, som bäst jag behöver.
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jos olisi joku ajatus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Sångarlön
Gick du en morgon i vårsols sken och fann en blomma på åkerns ren av daggens pärlor begjuten, och såg du i droppen på bladen spilld, helt oförmodat egen bild av regnbågsprisma omsluten; då anar du först vad ej världen vet: det mått av bävande salighet, som fyller ett sångarehjärta, då det i en obevakad stund ser gå i ax på främmande grund sin sådd av glädje och smärta. Hur föga aktar man kamp och strid och dårarnas hån och en tacklös tid och nätter av tvivel och vaka, då allt vad skönast man tänkt och känt, som blott till hälften blev sagt och pränt, en tår helt speglar tillbaka.
Text Authorship:
- by Carl Johan Gustaf Snoilsky (1841 - 1903)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Laulajan palkka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. I systrar, i bröder, i älskande par!
Tre systrar de häkla sin moders lin, Skön-Östan, Skön-Västan, Skön-Innerli'fin. De gnola vid häklan en aftonens sång, och aftonen lider och bliver så lång. I systrar, I jungfrur, vi gören I så? Tre bröder de plöja sin faders mark, Stark-Nolan, Stark-Sunnan och Ytterli'stark. De tänka vid plogen mång' underlig ting, och tankarna söka i bygden omkring. Så sägen, I gossar, vart tankarna gå! I systrar, I bröder, I älskande par, tagen) tiden i akt, hon flyger och far! Får elden i blodet bli flammande röd, han bränner till liv, han bränner till död. I unga, som älsken, vad väntar ni på?
Text Authorship:
- by Mikael Lybeck (1864 - 1925)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Te siskot, te veljet, te rakastavat parit!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission