by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Samia
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Ecce dies, nigras quae tollet laeta tenebras,
Mox veniet solvens nodosa
volumina vatum Gentis Judaeae.
Referent, ut carmina plebis
Hunc poterunt clarum virorum tangere regem,
Humano quem virgo sinu inviolata fovebit.
Annuit hoc coelum, rutilantia sidera monstrant.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle de Samos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Samian Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 37
Katso päivä, joka muuttaa synkän yön...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Katso päivä, joka muuttaa synkän yön riemuksi,
tulee pian ja näin toteutuvat kirjoitukset,
jotka on annettu Juudan kansalle.
Niiden viesti kulkee edelleen kansan lauluissa
jotka kertovat suuresta miehestä, suuresta kuninkaasta
jota tahraton neitsyt hoivaa sylissään.
Hänestä kertoo taivas, hänestä julistavat loistavat tähdet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 7
Word count: 42