LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
Translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler

Na horách ticho a v údolí ticho
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG ENG
Na horách ticho a v údolí ticho,
Přiroda dříma sladký sen;
A vzduchem táhne tajemné váni,
Ke kmenu v lese šepce kmen.

A lesy šumí v modravou dáli,
Když dechne vání na lupen,
Šumí a šumí dále a dále,
S šuměním táhne tak mnohý sen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 67. Note: in stanza 2, line 3, word 6, the website antonin-dvorak.cz shows "dál" instead of "dále". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.


Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Na horách ticho a v údolí ticho", B. 11 no. 13 (1865) [ voice and piano ], from Cypřiše, no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Na horách ticho v údolí", op. 2 (Písně = Songs = Lieder) no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "In the hills there is calm and it is quiet in the valley", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Calm are the hillsides, calm are the valleys", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
  • GER German (Deutsch) (Ottilie Kleinschrod, née Stieler) , "Stille", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Stille
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Auf den Höh'n Ruhe und Frieden im Thale
  Träumt die Natur lieblichen Traum.
Leis' zu einand' im Wehen der Lüfte
  Lispeln die Zweige hörbar kaum.

In blauer Ferne rauschen die Wälder,
  Leis' bebt das Laub im Kusse der Luft;
Hin in den Äther schwinden die Träume,
  Die holde Nacht in die Seele uns ruft.

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 153.


Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Stille", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Silence", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-01-21
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris