LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cypřiše

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Translated to:

English — Cypresses (Patrick John Corness)

1. Vy vroucí písně spějte
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Vy vroucí písně spějte
Tou nocí v mživou dál;
Všem pozdravení dejte,
Jež tíží tichý žal!

Tam spějte přes padoly,
Kde moje milka dlí,
A rcete, co mne bolí,
A proč letíte k ní! 

A zapláče-li s vámi,
Povězte mi to zas:
Jinak ať dolinami
Zavane vítr vás!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "You heartfelt songs, head on", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "O heartfelt songs, pray sing", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)

Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 54-55. Note: The Bäreneiter edition of Dvořák's setting (2013) has a typo in the first line ("pějte" instead of "spějte").


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

2. V té sladké moci očí tvých
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
V té sladké moci očí Tvých
Jak rád bych zahynul,
Kdyby mně k životu jen smích
Rtů krásných nekynul.

Však tu smrť sladkou zvolím hned
S tou láskou ve hrudí:
Když mě jen ten Tvůj smavý ret
K životu probudí.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "By the sweet power of your eyes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "I’m in such sweet thrall to your eyes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

3. V tak mnohém srdci mrtvo jest
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
V tak mnohém srdci mrtvo jest
Jak v temné pustině;
V něm na žalosť a na bolesť,
Ba místa jedině.

Tu klami lásky horoucí
V to srdce vstupuje,
A srdce žalem prahnoucí,
To mní, že miluje.

A v tomto sladkém domnění
Se ještě jednou v ráj
To srdce mrtvé promění
A zpívá starou báj!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In many a heart death dwells", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "So many hearts are all lifeless", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Monessakin sydämessä asuu kuolema", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Ó, duše drahá, jedinká
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Ó, duše drahá, jedinká,
Jež v srdci žiješ dosuď:
Má oblétá Tě myšlenka,
Ač dělí nás zlý osud.

Ó kéž jsem zpěvnou labutí,
Já zaletěl bych k Tobě:
A v posledním bych vzdechnutí
Ti vypěl srdce v mdlobě.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Oh, you, my soul's only dear one", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "O dear soul, the only one true", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

5. Ó byl to krásný, zlatý sen
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Ó byl to krásný, zlatý sen,
Jejž spolu jsme tam snili!
Ach škoda, že tak krátký jen
Byl sen ten přespanilý!

Tak sladká touha v bytosti
Se celé uhostila,
A při loučení žalosti
Se slza dostavila.

A často chodím na horu
A za Tebou se dívám:
Však po dalekém obzoru
Jen žal svůj rozesívám.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 5

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Oh, it was a beautiful golden dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "O, that was a beautiful dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

6. Já vím, že v sladké naději
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Já vím, že v sladké naději
Tě smím přec milovat:
A že chceš tím horoucněji
Mou lásku pěstovať.

A přec, když nazřím očí Tvých
V tu přerozkošnou noc;
A zvím, jak lásky nebe z nich
Na mne snáší moc:

Tu moje oko slzami
Se náhle se obstírá,
Neb v štěstí naše za námi
Zlý osud pozírá!...

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I know, with sweet hope", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Oh yes, I may love you, I know", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

7. Ó, sladká růže spanilá
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Ó zlatá růže, spanilá,
Jak jara zjevy ranní,
Ty's bol mi sladký vkouzlila
V mé celé žití, ždání.

Ta všecka Tvoje spanilosť
Se v hruď mi zakotvila,
Že jsem se dal Ti na milosť, 
By's rány vyhojila.

A Ty v své lásce horoucí
Mě jak sfinx objala jsi:
A v moje srdce práhnoucí
Trn nový vrazila jsi.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 7

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "O my wonderful, golden rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

8. Ó, naší lásce nekvete
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Ó naší lásce nekvete
To vytoužené štěstí:
A kdyby květlo, na světě
Nebude dlouho kvěsti.

Pročby se slza v ohnivé
Polibky vekrádala?
Proč by's mě v plné lásce své
Ouzkostně objímala?

Ó trpké je to loučení,
Kde naděj nezakyne:
Tu srdce cítí ve chvění,
Že brzo bídně zhyne.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Ah, our love does not blossom", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "The happiness that was our wish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Kol domu se teď potácím
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Kol domu se teď potácím,
Kde's bydlívala dříve,
A z lásky rány krvácím,
Te lásky sladké, lživé!

A smutným okem nazírám,
Zdaž ke mně vedeš kroku:
A vstříc Ti náruč otvírám,
Však slzu cítím v oku!

Ó kde jsi, drahá, kde jsi dnes,
Což nepřijdeš mi vstříce?
Což nemám, v srdci slasť a ples,
Tě uzříť nikdy více?

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I linger by the house of my beloved", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Now I’m staggering past the house", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

10. Mě často týrá pochyba
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Mě často týrá pochyba
Zdaž láska Tvá je stálá:
A zas mě naděj kolíbá,
Že's věrně milovala.

A znova doufám v lásku Tvou
A vroucněj tisknu Tebe,
Tvé vzdechy k sladké víře zvou
A k blahu očí nebe.

Tu hlavu skloním, srdce mé
Zní tajemnými hlasy:
My sotva šťastni budeme,
A rozvedou nás časy!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 10

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "I am often wracked by my doubt", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Mé srdce často v bolesti
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Mé srdce často v neštěstí
Se teskně zadumá:
„Ó že ta láska bolestí
A tolik trnů má?

Ta láska přejde jako sen,
Tak krásná, spanilá
A za kratinko upne jen
Se na ní mohyla!

A na mohylu kámen dán,
Nad nímž tam lípa bdí;
A na kameni nápis psán:
Zde srdce puklé spí!...”

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 11

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "My heart is often in pain", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "My heart full of sadness often", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness

12. Zde hledím na ten drahý list
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Zde hledím na ten drahý list
Ve knižce uložený,
A Tvého srdce chci zas čísť
Ty sladké pol-ozvěny.

Tu milým slovem povídáš,
Že věčně budeš mojí,
A že mě zase uhlídáš,
Že nic nás nerozdvojí!

A my se opět viděli,
Já poznal světa změny;
Mně nezbyl leč list zpuchřelý
Ve knížce uložený.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 12

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Here I peruse your dear letter", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Na horách ticho a v údolí ticho
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Na horách ticho a v údolí ticho,
Přiroda dříma sladký sen;
A vzduchem táhne tajemné váni,
Ke kmenu v lese šepce kmen.

A lesy šumí v modravou dáli,
Když dechne vání na lupen,
Šumí a šumí dále a dále,
S šuměním táhne tak mnohý sen!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "In the hills there is calm and it is quiet in the valley", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "Calm are the hillsides, calm are the valleys", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
  • GER German (Deutsch) (Ottilie Kleinschrod, née Stieler) , "Stille", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Zde v lese u potoka
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Zde v lese u potoka 
Já stojím sám a sám;
A ve potoka vlny
V myšlenkách pozírám.

Tu vidím starý kámen,
Nad nímž se vlny dmou;
Ten kámen stoupá, padá
Bez klidu pod vlnou.

A proud se oň opírá,
Až kámen zvrhne se:
Kdy vlna života mne 
Se světa odnese?

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In the woods by the stream", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "By a brook in the forest", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Mou celou duší zádumně
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Mou celou duší zádumně
Bolestné dchnutí táhne,
A když i radosť v srdci vře:
Hned žalů mráz v ně sáhne.

A vše, co drahé, odpadlo 
Tož s mého srdce stromu,
Jen Ty's mi zůstal, národe,
A Tvoje strasti k tomu.

Tvým celým dlouhým životem
Se táhne utrpení,
Ve věčném boji zoufalém
Tvé osudy se mění.

Já k Tobě přilnul. Nad Tebe
Mi dražšího nic není:
Vždyť oba velkou žertvou jsme
Věčného utrpení!...

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 15

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "An aching sigh so wistfully", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Tam stojí stará skalá u vchodu  údolí
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Tam stojí stará skalá 
U vchodu údolí,
Tak opuštěná, pustá, 
Až srdce zabolí.

K té staré skálé často 
Zabloudí noha má;
Já vzhůru k ní pozírám 
Vlhkýma zrakoma.

A u té tvrdé skály 
Já dlouhé chvíle dlím,
A všecky své bolesti 
Tu v srdci pouspím...

Až umru, v tuto skálu 
Uložte tělo mé:
Tam na věčnosť se uspí 
To všecko hoře mé!...

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 16

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "There stands that rock face of old", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Nad krajem vévodí lehký spánek
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Nad krajem vévodí lehký spánek,
Jasná se rozpjala májová noc;
Nesmělý krade se do listí vánek,
S nebes se schýlila míru moc.

Zadřímlo kvítí, potokem šumá
Tišeji nápěvů tajemných sbor...
Příroda v rozkoši blaženě dumá,
Neklidných živlů všad utichl vzpor.

Hvězdy se sešly co naději světla,
Země se mění na nebeský kruh:
Mým srdcem, v němžto kdys blaženosť květla,
Mým srdcem táhne jen bolestí ruch!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Over the landscape ruled by care-free dreams", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , "All over the landscape a light sleep reigns", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Ty se ptáš, proč moje zpěvy
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Ty se ptáš, proč moje zpěvy
Bouří zvukem zoufalým?
Proč tak teskně, proč tak divě,
Jako řeka ouskalím?

Neptej se, družko milá,
Upřímnou tou řečí svou,
Nesmím Ti to pověděti,
Jaké trýzně srdce rvou.

Ani lásky, ani slávy 
Věnce dávno strhané,
Ani říší pranebeských
Krásy časem zmítané:

Ani štěstí uvadlého
Omešené svaliny,
Ani cizí vůkol zjevy,
A ty světa pustiny:

Ani vztek a rozruch vášní
V neukojném bouření
Nebudí těch mojich zpěvův
Divoteskné proudění.

Avšak jeden bol tak mocný,
Že duch můj jím zvrácen jest,
Uzírá mi žití kořen,
Že nemůže bujně kvésť!

A ten bol, jenž bez ustání
Vrývá v srdce velkou strasť,
Jenž ty divé písné budí:
Ten bol mocný je má ... vlast.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), "R * * * ", appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 18

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "Why are my songs, you must wonder", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

1 Dvořák: "se"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
Total word count: 1021
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris