Vy vroucí písně spějte Tou nocí v mživou dál; Všem pozdravení dejte, Jež tíží tichý žal! Tam spějte přes padoly, Kde moje milka dlí, A rcete, co mne bolí, A proč letíte k ní! A zapláče-li s vámi, Povězte mi to zas: Jinak ať dolinami Zavane vítr vás!
Cypřiše
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
English — Cypresses (Patrick John Corness)
1. Vy vroucí písně spějte
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "You heartfelt songs, head on", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O heartfelt songs, pray sing", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 54-55. Note: The Bäreneiter edition of Dvořák's setting (2013) has a typo in the first line ("pějte" instead of "spějte").
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
2. V té sladké moci očí tvých
V té sladké moci očí Tvých Jak rád bych zahynul, Kdyby mně k životu jen smích Rtů krásných nekynul. Však tu smrť sladkou zvolím hned S tou láskou ve hrudí: Když mě jen ten Tvůj smavý ret K životu probudí.
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness3. V tak mnohém srdci mrtvo jest
V tak mnohém srdci mrtvo jest Jak v temné pustině; V něm na žalosť a na bolesť, Ba místa jedině. Tu klami lásky horoucí V to srdce vstupuje, A srdce žalem prahnoucí, To mní, že miluje. A v tomto sladkém domnění Se ještě jednou v ráj To srdce mrtvé promění A zpívá starou báj!
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In many a heart death dwells", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "So many hearts are all lifeless", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Monessakin sydämessä asuu kuolema", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Ó, duše drahá, jedinká
Ó, duše drahá, jedinká, Jež v srdci žiješ dosuď: Má oblétá Tě myšlenka, Ač dělí nás zlý osud. Ó kéž jsem zpěvnou labutí, Já zaletěl bych k Tobě: A v posledním bych vzdechnutí Ti vypěl srdce v mdlobě.
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness5. Ó byl to krásný, zlatý sen
Ó byl to krásný, zlatý sen, Jejž spolu jsme tam snili! Ach škoda, že tak krátký jen Byl sen ten přespanilý! Tak sladká touha v bytosti Se celé uhostila, A při loučení žalosti Se slza dostavila. A často chodím na horu A za Tebou se dívám: Však po dalekém obzoru Jen žal svůj rozesívám.
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 5
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Oh, it was a beautiful golden dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O, that was a beautiful dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
6. Já vím, že v sladké naději
Já vím, že v sladké naději Tě smím přec milovat: A že chceš tím horoucněji Mou lásku pěstovať. A přec, když nazřím očí Tvých V tu přerozkošnou noc; A zvím, jak lásky nebe z nich Na mne snáší moc: Tu moje oko slzami Se náhle se obstírá, Neb v štěstí naše za námi Zlý osud pozírá!...
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness7. Ó, sladká růže spanilá
Ó zlatá růže, spanilá, Jak jara zjevy ranní, Ty's bol mi sladký vkouzlila V mé celé žití, ždání. Ta všecka Tvoje spanilosť Se v hruď mi zakotvila, Že jsem se dal Ti na milosť, By's rány vyhojila. A Ty v své lásce horoucí Mě jak sfinx objala jsi: A v moje srdce práhnoucí Trn nový vrazila jsi.
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "O my wonderful, golden rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
8. Ó, naší lásce nekvete
Ó naší lásce nekvete To vytoužené štěstí: A kdyby květlo, na světě Nebude dlouho kvěsti. Pročby se slza v ohnivé Polibky vekrádala? Proč by's mě v plné lásce své Ouzkostně objímala? Ó trpké je to loučení, Kde naděj nezakyne: Tu srdce cítí ve chvění, Že brzo bídně zhyne.
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Kol domu se teď potácím
Kol domu se teď potácím, Kde's bydlívala dříve, A z lásky rány krvácím, Te lásky sladké, lživé! A smutným okem nazírám, Zdaž ke mně vedeš kroku: A vstříc Ti náruč otvírám, Však slzu cítím v oku! Ó kde jsi, drahá, kde jsi dnes, Což nepřijdeš mi vstříce? Což nemám, v srdci slasť a ples, Tě uzříť nikdy více?
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness10. Mě často týrá pochyba
Mě často týrá pochyba Zdaž láska Tvá je stálá: A zas mě naděj kolíbá, Že's věrně milovala. A znova doufám v lásku Tvou A vroucněj tisknu Tebe, Tvé vzdechy k sladké víře zvou A k blahu očí nebe. Tu hlavu skloním, srdce mé Zní tajemnými hlasy: My sotva šťastni budeme, A rozvedou nás časy!
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 10
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "I am often wracked by my doubt", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
11. Mé srdce často v bolesti
Mé srdce často v neštěstí Se teskně zadumá: „Ó že ta láska bolestí A tolik trnů má? Ta láska přejde jako sen, Tak krásná, spanilá A za kratinko upne jen Se na ní mohyla! A na mohylu kámen dán, Nad nímž tam lípa bdí; A na kameni nápis psán: Zde srdce puklé spí!...”
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 11
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "My heart is often in pain", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "My heart full of sadness often", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
12. Zde hledím na ten drahý list
Zde hledím na ten drahý list Ve knižce uložený, A Tvého srdce chci zas čísť Ty sladké pol-ozvěny. Tu milým slovem povídáš, Že věčně budeš mojí, A že mě zase uhlídáš, Že nic nás nerozdvojí! A my se opět viděli, Já poznal světa změny; Mně nezbyl leč list zpuchřelý Ve knížce uložený.
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 12
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Here I peruse your dear letter", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
13. Na horách ticho a v údolí ticho
Na horách ticho a v údolí ticho, Přiroda dříma sladký sen; A vzduchem táhne tajemné váni, Ke kmenu v lese šepce kmen. A lesy šumí v modravou dáli, Když dechne vání na lupen, Šumí a šumí dále a dále, S šuměním táhne tak mnohý sen!
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "In the hills there is calm and it is quiet in the valley", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Calm are the hillsides, calm are the valleys", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
- GER German (Deutsch) (Ottilie Kleinschrod, née Stieler) , "Stille", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern
14. Zde v lese u potoka
Zde v lese u potoka Já stojím sám a sám; A ve potoka vlny V myšlenkách pozírám. Tu vidím starý kámen, Nad nímž se vlny dmou; Ten kámen stoupá, padá Bez klidu pod vlnou. A proud se oň opírá, Až kámen zvrhne se: Kdy vlna života mne Se světa odnese?
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Mou celou duší zádumně
Mou celou duší zádumně Bolestné dchnutí táhne, A když i radosť v srdci vře: Hned žalů mráz v ně sáhne. A vše, co drahé, odpadlo Tož s mého srdce stromu, Jen Ty's mi zůstal, národe, A Tvoje strasti k tomu. Tvým celým dlouhým životem Se táhne utrpení, Ve věčném boji zoufalém Tvé osudy se mění. Já k Tobě přilnul. Nad Tebe Mi dražšího nic není: Vždyť oba velkou žertvou jsme Věčného utrpení!...
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 15
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "An aching sigh so wistfully", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
16. Tam stojí stará skalá u vchodu údolí
Tam stojí stará skalá U vchodu údolí, Tak opuštěná, pustá, Až srdce zabolí. K té staré skálé často Zabloudí noha má; Já vzhůru k ní pozírám Vlhkýma zrakoma. A u té tvrdé skály Já dlouhé chvíle dlím, A všecky své bolesti Tu v srdci pouspím... Až umru, v tuto skálu Uložte tělo mé: Tam na věčnosť se uspí To všecko hoře mé!...
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 16
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "There stands that rock face of old", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
17. Nad krajem vévodí lehký spánek
Nad krajem vévodí lehký spánek, Jasná se rozpjala májová noc; Nesmělý krade se do listí vánek, S nebes se schýlila míru moc. Zadřímlo kvítí, potokem šumá Tišeji nápěvů tajemných sbor... Příroda v rozkoši blaženě dumá, Neklidných živlů všad utichl vzpor. Hvězdy se sešly co naději světla, Země se mění na nebeský kruh: Mým srdcem, v němžto kdys blaženosť květla, Mým srdcem táhne jen bolestí ruch!
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Over the landscape ruled by care-free dreams", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "All over the landscape a light sleep reigns", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
18. Ty se ptáš, proč moje zpěvy
Ty se ptáš, proč moje zpěvy Bouří zvukem zoufalým? Proč tak teskně, proč tak divě, Jako řeka ouskalím? Neptej se, družko milá, Upřímnou tou řečí svou, Nesmím Ti to pověděti, Jaké trýzně srdce rvou. Ani lásky, ani slávy Věnce dávno strhané, Ani říší pranebeských Krásy časem zmítané: Ani štěstí uvadlého Omešené svaliny, Ani cizí vůkol zjevy, A ty světa pustiny: Ani vztek a rozruch vášní V neukojném bouření Nebudí těch mojich zpěvův Divoteskné proudění. Avšak jeden bol tak mocný, Že duch můj jím zvrácen jest, Uzírá mi žití kořen, Že nemůže bujně kvésť! A ten bol, jenž bez ustání Vrývá v srdce velkou strasť, Jenž ty divé písné budí: Ten bol mocný je má ... vlast.
Text Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), "R * * * ", appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 18
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Why are my songs, you must wonder", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission