by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ermes Culos

Das Beste
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRL ITA
Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The best", copyright © 1989, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il meglio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 24

Sè àtu ‑‑ alc ca ti sbušighèa in tal...
Language: Friulian  after the German (Deutsch) 
Sè àtu -- alc ca ti sbušighèa in tal cjaf e'n tal còu?
Sè vutu vej di miej!
Chèl che pì a nol ama e che pì a nol sbàlia
a è coma che belzà  al fòs soteràt.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-12-31
Line count: 4
Word count: 37