Das Beste
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRL ITA
Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The best", copyright © 1989, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il meglio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 24
Sè àtu ‑‑ alc ca ti sbušighèa in tal...
Language: Friulian  after the German (Deutsch)
Sè àtu -- alc ca ti sbušighèa in tal cjaf e'n tal còu?
Sè vutu vej di miej!
Chèl che pì a nol ama e che pì a nol sbàlia
a è coma che belzà al fòs soteràt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-31
Line count: 4
Word count: 37