by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

I dwell in Possibility
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
I dwell in Possibility - 
A fairer House than Prose - 
More numerous of Windows - 
Superior - for Doors - 

Of Chambers as the Cedars - 
Impregnable of Eye - 
And for an Everlasting Roof 
The Gambrels of the Sky - 

Of Visitors - the fairest - 
For Occupation - This - 
The spreading wide my narrow Hands 
To gather Paradise -

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dimoro nel possibile", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Dimoro nel possibile
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Dimoro nel possibile -
Una casa più bella della prosa -
Di finestre più ricca -
Magnifiche - le sue porte -

Come Cedri le stanze -
Impenetrabili all'occhio -
E per tetto perenne
La volta celeste -

I suoi ospiti - i più belli -
Che ci faccio? - Questo -
Tengo aperte le mie esili mani
per accogliervi il Paradiso.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 12
Word count: 62