Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I dwell in Possibility - A fairer House than Prose - More numerous of Windows - Superior - for Doors - Of Chambers as the Cedars - Impregnable of Eye - And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky - Of Visitors - the fairest - For Occupation - This - The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise -
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "I dwell in possibility", published 1947 [soprano and piano], from From Emily's Diary [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dimoro nel possibile", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Dimoro nel possibile - Una casa più bella della prosa - Di finestre più ricca - Magnifiche - le sue porte - Come Cedri le stanze - Impenetrabili all'occhio - E per tetto perenne La volta celeste - I suoi ospiti - i più belli - Che ci faccio? - Questo - Tengo aperte le mie esili mani per accogliervi il Paradiso.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 12
Word count: 62