by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I dwell in Possibility
Language: English
Available translation(s): GER ITA
I dwell in Possibility -
A fairer House than Prose -
More numerous of Windows -
Superior - for Doors -
Of Chambers as the Cedars -
Impregnable of Eye -
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky -
Of Visitors - the fairest -
For Occupation - This -
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise -
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dimoro nel possibile", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Ich wohn' in Möglichkeiten
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich wohn' in Möglichkeiten:
Ein besser' Haus als Text --
An Fenstern weitaus reicher,
mit größer'n Tür'n besetzt.
Mit Räumen wie die Zedern --
vom Auge unzwingbar --
und, als ein Dach für ewig,
des Himmels Balken gar --
Besucher -- nur die besten --
Mein Wohnen drinnen -- dies:
die Hände auszubreiten --
zu sammeln -- Paradies --
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 49