by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Walter A. Aue

I dwell in Possibility
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
I dwell in Possibility - 
A fairer House than Prose - 
More numerous of Windows - 
Superior - for Doors - 

Of Chambers as the Cedars - 
Impregnable of Eye - 
And for an Everlasting Roof 
The Gambrels of the Sky - 

Of Visitors - the fairest - 
For Occupation - This - 
The spreading wide my narrow Hands 
To gather Paradise -

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dimoro nel possibile", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Ich wohn' in Möglichkeiten
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich wohn' in Möglichkeiten:
Ein besser' Haus als Text  --
An Fenstern weitaus reicher,
mit größer'n Tür'n besetzt.

Mit Räumen wie die Zedern  --
vom Auge unzwingbar   --
und, als ein Dach für ewig,
des Himmels Balken gar  --

Besucher  -- nur die besten  --
Mein Wohnen drinnen   -- dies:
die Hände auszubreiten   --
zu sammeln  -- Paradies   --

About the headline (FAQ)


  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 49